沈从文小说英译的社会学研究(商务馆翻译研究文库)
¥
69.87
8.7折
¥
80
九五品
仅1件
作者 徐敏慧
出版社 商务印书馆
出版时间 2022-08
版次 1
装帧 其他
货号 A22
上书时间 2024-12-12
商品详情
品相描述:九五品
图书标准信息
作者
徐敏慧
出版社
商务印书馆
出版时间
2022-08
版次
1
ISBN
9787100211758
定价
80.00元
装帧
其他
开本
16开
纸张
胶版纸
页数
232页
字数
200千字
【内容简介】
本研究尝试从翻译社会学视角对沈从文小说的英译文本进行实证研究。中国文学文化走出去的宏大的时代背景为本课题的研究提供了重要性和必要性的充分理据。在中国文学走出去的语境下,(重新)审视中国文学的对外译介情况,探究翻译的中国文学作品在目标语系统的接受现状,成为学界必然的关注点。本研究以沈从文小说的英译文本为个案和出发点,探究英语世界的沈从文如何被译介、被欣赏、被接受,力求在已有研究的基础上,立足文化交流史观和跨学科视野,深度考察分析沈从文小说在英语世界被译介的整体状况。通过深入、细致的文本对比分析展开言之有据的翻译评述。通过挖掘一手资料考察译者在文学翻译过程中的角色与作用,揭示翻译场域、译者惯习与场域资本等要素之间的互动关系。通过考察翻译作品从选材到翻译过程到翻译作品产出再到流通接受的整个社会形成过程,分析沈从文小说英译文本的接受现状及其对中国文学外译的启示。此研究成果可以提供对比认识沈从文的新视野、新维度,更可以为理解中国现代文学在全球化视野下的译介和接受提供有意义的实证支持。从社会学视角对沈从文作品乃至整个中国文学翻译作品的整个社会形成过程的全面考察可以让我们以更理性、更客观的态度评判中国文学的对外译介状况,看清问题的本质所在。
【作者简介】
徐敏慧,博士,大学副教授,博士生导师,博士后合作导师,入职大学之前为洋大学外国语学院教授。主要研究领域为翻译研究、中国现当代文学对外译介研究、翻译与跨研究,等等。来出版英文专著一部(englih tranlation of hen congwen’ torie – a narrative perpective 2013),编著一部(当代翻译研究论集2015),在target(ci) perpective (ci) tranlation and interpreting tudie (ci)tranlation review (ahci),ariel (ahci),外语与研究(cci)、中国翻译(cci)等外核心期刊发表四十余篇,主持、省、市等社科项目多项,担任社科项目申报、结项的通讯评审专家以及社科项目评审专家,并担任外多家学术期刊的匿名审稿人。
【目录】
章 前言 第二章 沈从文小说的英语译介 节 沈从文其人其作 一、沈从文其人 二、沈从文其作 第二节 沈从文小说英语译介概述 一、沈从文小说英译文本概览 二、英译本三个以上的作品及其译本概述 1.《柏子》及其三个英译文本 2.《丈夫》及其三个英译文本 3.《萧萧》及其五个英译文本 4.《边城》及其四个英译文本 三、沈从文小说英译文本发表的主要渠道 1.沈从文小说的英译专集及单行本 2.刊载沈从文小说译文的英语期刊杂志 3.收录有沈从文小说的中国文学英译选集 第三节 沈从文小说的英译者概述 第四节 沈从文小说英译的研究现状 第三章 翻译社会学视域及其主要理据 节 生产场域与文学译介模式 一、引言 二、文学译介模式争论的焦点:译什么、由谁译 三、布尔迪厄的生产场域理论 1.有限生产场域 2.大规模生产场域 四、场域理论对文学译介模式的启示 五、结语 第二节 翻译研究的核心概念:翻译规范与译者惯 一、引言 二、翻译规范与译者惯 1.翻译规范 2.译者惯 3.从翻译规范到译者惯 三、译者惯对翻译规范的发展 1.译者惯与翻译规范互为因果,互相推动彼此的形成 2.译者惯内化翻译规范,推动翻译场域的动态运作 3.译者惯补足翻译规范对个体研究的欠缺 4.译者惯的自省特是对翻译规范的修正和发展 四、结语 第四章 社会学视域的译本研究:译本繁简不一的旅程 节 《柏子》英译文本的删减改写:从结尾的改变谈起 一、引言 二、沈从文的《柏子》的结尾 三、斯诺的英译文本的结尾 四、社会学视角的译本解读 1.翻译项目的缘起 2.译者的立场 3.翻译评价 …… 第五章 社会学视域的译者研究:译者惯与相邻场域的动态关联 第六章 社会学视域的译本接受研究:文学幻象重构及译本形成的社会学阶段 附录 参文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
本店暂时无法向该地区发货
以下为对购买帮助不大的评价