实用汉日翻译教程
¥
27
6.8折
¥
40
九五品
仅1件
作者陶振孝、赵晓柏 著
出版社高等教育出版社
出版时间2012-06
版次1
装帧平装
货号A2
上书时间2024-11-21
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
陶振孝、赵晓柏 著
-
出版社
高等教育出版社
-
出版时间
2012-06
-
版次
1
-
ISBN
9787040346640
-
定价
40.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
367页
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
翻译是个永远说不完的话题。翻译研究也是见仁见智。有人说翻译研究经历-了规定、描写、评价三个阶段,规定性研究关注“怎么译”的问题,描写性研究‘侧重“为什么译”的问题,评价性研究探讨“谁译”的问题。
《实用汉日翻译教程》分为8章44节,从“字、词”一直说到“篇章”。尽管有些繁琐,但编者认为都是翻译教学上要涉及的内容。需要说明的是,有关翻译理论的部分,编者(陶振孝、赵晓柏)在《日汉翻译教程》中已经讲了很多,尽量避免重复,这里未作更多的描述。如果有这方面的需要,请读者去参照那本教材。诸位老师在使用本书时,也不必按部就班地从头讲到尾,可以各取所需。即根据自己那里的学生实际情况和教学需要有选择地讲。
- 【目录】
-
第一章绪论
什么是翻译
第一节翻译的本质
第二节翻译的主体一译者
第三节翻译的客体--文本
第四节翻译的载体--语言
第五节翻译的制约
第二章汉日语言对比
汉日对比的意义
第一节标点的对比
第二节汉字的对比
第三节词语的对比
第四节语言表达的对比
第五节语体的对比
第三章字的层面
汉字的魅力
第一节“一”字的译法
第二节“了”字的译法
第三节“不”字的译法
第四节“有”字的译法
第五节“要”字的译法
第六节“是”字的译法
第四章词的层面
词的多义性
第一节专用名词的翻译
第二节数量词的翻译
第三节动词的翻译
第四节形容词的翻译
第五节副词的翻译
第六节介词的翻译
第五章语的层面
汉语词语的丰富性
第一节惯用语的翻译
第二节成语的翻译
第三节谚语的翻译
第四节歇后语的翻译
第五节新词语的翻译
第六章句子的层面(1)
汉日语序的对比
第一节连动句
第二节被动句
第三节兼语句
第四节复句
第五节句群
第七章句子的层面(2)
句子转换的机制
第一节语境与翻译选词
第二节分译、合译与转换
第三节顺译、并列与次序
第四节转移与倒译
第五节添加与省略
第六节语气与感情表达
第八章篇章的层面
文体翻译的特色
第一节公文
第二节科技文
第三节政论文
第四节散文
第五节小说
第六节诗歌
参考译文
参考文献
编后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价