晚清主要小说期刊译作研究
¥
70.96
九五品
仅1件
作者杜慧敏 著
出版社上海书店出版社
出版时间2007-12
版次1
装帧平装
上书时间2024-10-14
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
杜慧敏 著
-
出版社
上海书店出版社
-
出版时间
2007-12
-
版次
1
-
ISBN
9787806788585
-
定价
65.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
其他
-
页数
516页
-
正文语种
简体中文
-
丛书
上海社会科学博士文库
- 【内容简介】
-
《晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)》对1901年至1911年的主要文学期刊上的翻译作品进行了多层次的研究。《晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)》作者杜慧敏主要从事近代中外文学关系、比较文学译介学和翻译文学方面的研究。
- 【作者简介】
-
杜慧敏,1977年生,上海政法学院讲师。复旦大学中文系毕业,文学博士。师从陈思和教授,主要从事近代中外文学关系、比较文学译介学和翻译文学方面的研究。近年来在《中国比较文学》、《东方丛刊》、《学术论坛》、《北方论丛》等刊物上发表多篇学术论文,并主持教育部人文社会科学研究项目“晚清小说期刊译作研究”。
- 【目录】
-
序
上编晚清主要小说期刊译作研究专论
导论
附录一:1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史
附录二:1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著
第一章译介观念
第一节译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心
第二节不只是“政治”——晚清后期译介观念的嬗变
第二章译作类型
第一节题材主题类型——晚清小说期刊译作呈现的“呈性”方式
附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型
第二节语言体式类型——晚清小说期刊译作呈现的“隐性”方式
附表二:晚清五种主要小说期刊译作语言体式类型
第三章译入文体
第一节白话译作的“译入文体”
第二节文言译作的“译入文体”
附表:晚清短篇小说译作集
第四章译介方式
第一节白话译作的“演述”译介方式
第二节文言译作的“译述”译介方式
第五章译介策略
第一节小说译介的读者关怀——启蒙立场与消闲趣味
第二节“译入语文化”参与译介的方式——“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析
第三节晚清小说期刊译介的“文学翻译观”——“戏谑的重写”
第六章创作与译作
第一节域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说”
第二节长篇小说创作与译作之关联
第三节第二种角度——文言和白话
余论晚清小说期刊译作研究在中外文学关系上的几点启示
附伊索寓言译作个案研究
下编晚清域外小说译介研究资料
一明清五种主要小说期刊译作研究资料
二晚清域外小说译作编年目录
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价