• 基于语料库的译者文体研究——汉学家马瑞志与翻译家杨宪益、戴乃迭译文比较
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

基于语料库的译者文体研究——汉学家马瑞志与翻译家杨宪益、戴乃迭译文比较

37.8 6.4折 59 九五品

仅1件

河北廊坊
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者于红

出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)

出版时间2021-05

版次1

装帧其他

上书时间2024-10-03

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 于红
  • 出版社 中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
  • 出版时间 2021-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787500166559
  • 定价 59.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 211页
  • 字数 220千字
【内容简介】
本书通过比较美国汉学家马瑞志(Richard B. Mather)的《世说新语》 译本和我国翻译家杨宪益、戴乃迭的《汉魏六朝小说选》译本,旨在分析译者的文体特征,讨论译者文体的形成原因,探索典籍译者在译作语言风格特征形成中所发挥的重要作用。
【作者简介】
于红,北京师范大学外文学院翻译学博士,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者,现任中国石油大学(北京)外国语学院教师,硕士生导师,院级品牌课教师。主要研究方向为典籍翻译、语料库翻译学、语料库建设与应用、翻译技术教学等。曾在《中国翻译》、《国际汉学》、《西安外国语大学学报》、《外语研究》等高级别学术期刊发表多篇翻译与语言研究论文,主持北京市青年英才项目一项,主编或参编多部英语教材,译著一部。
【目录】
1 绪论 1

1.1 翻译研究的转向 1

1.2 语料库翻译学发展 6

1.3 译者文体研究 9

1.3.1 研究问题 9

1.3.2 研究意义 10

1.3.3 研究设计 10

1.3.4 研究方法 13

1.4 框架结构 14

2 文献综述 16

2.1 基本概念 16

2.1.1 译者声音 17

2.1.2 译者风格 19

2.1.3 译者文体 21

2.2 译者文体研究综述 27

2.2.1 传统翻译学研究与译者文体 27

2.2.2 语言学翻译研究与译者文体 31

2.2.3 语料库翻译研究与译者文体 33

2.3 语料介绍 40

2.3.1 《世说新语》及其翻译 40

2.3.2 《汉魏六朝小说选》及其翻译 42

2.4 本章小结 43

3 语料库建设与检索 45

3.1 语料库的设计 46

3.1.1 单语语料库 46

3.1.2 平行语料库 48

3.1.3 参照语料库 48

3.2 语料库的建设 49

3.2.1 语料整理 49

3.2.2 语料加工 50

3.3 检索与统计工具 55

3.3.1 检索工具 55

3.3.2 统计工具 59

3.4 本章小结 61

4 译者文体特征分析 62

4.1 译作取向的比较 62

4.1.1 高频词 63

4.1.2 标准类符 / 形符比 66

4.1.3 词汇密度 68

4.1.4 平均词长 71

4.1.5 平均句长 72

4.1.6 词汇难度 73

4.2 原作取向的比较 74

4.2.1 文化专有项的翻译 77

4.2.2 直接引语句的翻译 87

4.3 译作副文本比较 98

4.3.1 副文本的结构 101

4.3.2 副文本的内容 104

4.4 本章小结 125

5 译者文体成因分析 127

5.1 译者自身因素 128

5.1.1 译者的教育经历 128

5.1.2 译者的研究领域 130

5.1.3 译者的翻译观 132

5.2 外部客观因素 138

5.2.1 原作的文体 138

5.2.2 目的语读者的期待 141

5.2.3 赞助人的制约 145

5.3 本章小结 149

6 结论 151

6.1 研究总结 151

6.2 研究价值 155

6.3 研究局限与展望 156

参考文献 157

附 录 179
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP