篇章修辞与小说翻译
书角有少许磨擦,内页干净,如图所示
¥
6
3.0折
¥
20
九品
仅1件
作者胡谷明 著
出版社上海译文出版社
出版时间2004-05
版次1
装帧平装
上书时间2024-11-08
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
胡谷明 著
-
出版社
上海译文出版社
-
出版时间
2004-05
-
版次
1
-
ISBN
9787532732609
-
定价
20.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
291页
-
字数
249千字
-
正文语种
简体中文,俄语
- 【内容简介】
-
运用篇章修辞学的相关理论对俄罗斯作列夫·托尔斯泰的篇说《娜·卡列尼娜》的四个中文译本进行了对比分析研究首次提散文段是小翻译的基本单位。书中自至终从散文段的角度论述传达原作的风格,译者该从篇章的整体出发,而不能拘泥于原文的词句对等,重点分析了小说散文段和圆周句的译问题,并以文段的翻译个案为基础分析了译者的个性在译文中是客观存在的,不可避免的这—事实。
作品由北京师范大学博导郑海凌教授翻译理论研究专家、上海外国语大学博导吴克礼教授作序。
作者对作品的研究是将篇章修辞学理论与翻译研究结合的次尝试,它提供了认识翻译过程的新角度以及评价译文的新方法,丰富了翻译理论研究,它对翻译理论研究具有一定的参考价值,对翻译实践具一定的指导作用,有助于提高翻译教学水平。
- 【目录】
-
序1
序2
第一章绪论
第一节研究目的、意义和新意
第二节研究对象和研究方法
第二章对篇章修辞学有关术语的理解
第一节什么是篇章?什么是篇章修辞学?
第二节言语中句子的语义连接方式:链式联第系、平行式联系和接续联系
第三节言语中句子的句法连接方式
第四节散文段及其与自然段的区别
第五节叙述类型
第六节篇章修辞与小说翻译的关系
第七节小结
第三章散文段是小说翻译的基本单位
第一节文学翻译应从整体上把握原作
第二节散文段是小说翻译的基本单位
第三节小结
第四章篇章修辞与原作风格的传译
第一节什么是风格
第二节《安娜·卡列尼娜》的言语风格特点
第三节《安娜·卡列尼娜》言语风格的传译
第四节小结
第五章篇章修辞与译者个性
第一节理论证明译者个性的客观存在
第二节《安娜·卡列尼娜》的译文比较看译者的个性
第三节小结
结束语
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价