内容提要 本书探讨了中国古典诗词英译批评的理论与方法,从主题与主题情态倾向的关联性融合理论视角,研究“枫”“霜”“独立”“床”“啼”“孤”“独”等中国古典诗词微观语词之英译,对李白、杜牧等唐代诗人杰作和苏轼、晏几道等宋朝词人作品之英译提出具体的英译策略。案例分析具指导性和可阐释性,在一定程度上拓宽了“主题与主题倾向关联性融合”的理论框架。 目录 ContentsChapter I Introduction1.1 Research Orientation1.2 Objective of the Research1.3 Rationale for the Study1.4 Research Questions1.5 Research Methodology and Data Collection1.6 Outline of the ResearchChapter II Previous Studies of the English Translatioof Classical Chinese Poetry2.1 Overview of the Previous Studies2.2 Introductioto the Relevance of Theme and Thematic Inclination2.3 SummaryChapter III Understanding the Relevance of Theme and Thematioand Microematioithe Interpretatioof Classical Chinese Poetry3.1 Relevant Theoretical Concepts3.2 About the Theme of Classical Chinese Poetry3.3 About the Thematioof Classical Chinese Poetry3.4 Relationship betweethe Theme and Themation3.5 Identificatioof the Poetic Theme and Themation3.6 Theoretical Framework based oRelevant Fusioof Theme and Thematioand Microemation3.7 Catalogues of the Connotatiounder the Framework3.8 SummaryChapter IV A Probe into the English Translatioof the Titles of Classical Chinese Poetry4.1 Remarks othe Titles of Classical Chinese Poetry4.2 Translating Principles and Strategies to Be Developed4.3 SummaryChapter V A Probe into the English Translatioof the Emages of Classical Chinese Poetry5.1 Introductioto the Emages of Classical Chinese Poetry5.2 Introductioto the Imotion5.3 ImotioShift under the Framework5.4 Translating Principles of the Emage of Classical Chinese Poetry5.5 Translatioof Covert Numeral Emages5.6 SummaryChapter VI A Probe into the English Translatioof the Proper Names6.1 Remarks oProper Names6.2 Relatiobetweethe Proper Names and Theme and Themation6.3 Translating Principles of the Proper Names6.4 Translating Strategies of the Proper Names6.5 SummaryChapter VII Conclusion7.1 Summary of the Present Research7.2 Major Findings of the Study7.3 Solutions7.4 Implications7.5 Limitations7.6 Suggestions for Future ResearchBibliographyAppendicesAppendix AAppendix BAppendix CAppendix DAppendix EAppendix FAppendix GAppendix H 作者介绍 杨贵章,湖南永州人,英语语言文学博士,广东金融学院副教授。主要研究方向:英语语言文学、翻译学。曾于《暨南学报》(CSSCI)、《当代外语研究》等学术期刊公开发表学术论文多篇;主持广东省课题“基于Blackboard平台的‘体验-建构融通式’笔译教学模式构建与实践”“语篇语言学视角下的张九龄诗歌英译研究”等各类课题5项;参与国家社科项目及省部级课题6项;主编、参编教材5部。 序言
以下为对购买帮助不大的评价