• 文学翻译的理论与实践
  • 文学翻译的理论与实践
  • 文学翻译的理论与实践
  • 文学翻译的理论与实践
  • 文学翻译的理论与实践
  • 文学翻译的理论与实践
  • 文学翻译的理论与实践
  • 文学翻译的理论与实践
  • 文学翻译的理论与实践
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学翻译的理论与实践

12 6.9折 17.5 八五品

仅1件

广西南宁
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许钧

出版社译林出版社

出版时间2001-04

版次1

装帧平装

货号五架

上书时间2024-05-12

明明同学的书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 许钧
  • 出版社 译林出版社
  • 出版时间 2001-04
  • 版次 1
  • ISBN 9787806572054
  • 定价 17.50元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 287页
  • 字数 256千字
【内容简介】
中国文学翻译最早可追溯到六朝时期,较为系统地译介外国文学则是近一个世纪的事。在这一个世纪中,一代又一代的译家奉献了大量优秀的文学翻译作品,为吸取外国文学养分,促进我国文学的发展,增进中外文学、文化的交流,起到了重要的作用,拿季羡林先生的话说,“中华文化之所以能长葆青春”,“翻译之为用大矣哉”。在长期的文学翻译活动中,众多译家积累了丰富的经验,并就译事进行了多方面的思考,对翻译活动,文学翻译的特殊本质,文学与文化的关系等提出了许多精辟见解。近二十余年来,我国翻译界日益重视对这些宝贵经验和独特见解的整理和思考,一些译家和翻译研究、教学工作者还对文学翻译进行了理论探讨,出现了一批重要的成果,如王佐良的《论诗的翻译》、许渊冲的《翻译的艺术》、张今的《文学翻译原理》和申丹的《小说文体学和小说翻译》等,为我们研究文学翻译打下了坚实的基础。如果在这一基础上,我们能通过学习比较前辈优秀的译作,对他们留下的宝贵的翻译经验进行分类、整理、归纳、分析和研究,借助文艺学、语言学和文化研究的*理论成果,对文学翻译的一些具有共性的基本问题进行历时和共时的分析比较,进而上升到理性的思考,作出合理的、科学的描述和阐释,对我们认识文学翻译的本质,把握、处理好翻译中面临的各种关系,采取各种可资借鉴的手段,实事求是地研究和解决好翻译中的基本问题,具有重要的实践指导价值,同时对中国文学翻译理论的系统、科学研究,可以提供比较可靠的依据,具有重要的理论价值。
【目录】
传统与创新——代引言                   

“翻译之为用大矣哉” 

谈文学翻译中的再创造 

翻译,再现原作的再创作

翻译:“美化之艺术” ——新旧世纪交谈录   

“信达雅”与“真善美”

“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的” 

“尽可能多地保持原作的艺术风貌” 

自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格         

形神兼备:诗歌翻译的一种追求

翻译与创作 

翻译也要出精品 

翻译的得与失

漫谈文学翻译主体 

“老老实实做人,认认真真翻译”

译者应该有多种“套路” 

语言与翻译

拉美文学的介绍与翻译 

译书天下事 得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈  

跨世纪的“翻译漫谈” 

给文学翻译一个方向 

从“梦想”走向现实 

一门正在探索中的科学——与R.阿埃瑟朗教授谈翻译研究  

翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译

加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录 

后  记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP