• 鲁迅传统汉语翻译文体论
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

鲁迅传统汉语翻译文体论

36.29 18 九五品

仅1件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李寄 著

出版社上海译文出版社

ISBN9787532743636

出版时间2008-01

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数226页

字数99999千字

定价18元

上书时间2024-06-08

亿梦春田

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
基本信息
书名:鲁迅传统汉语翻译文体论
定价:18元
作者:李寄 著
出版社:上海译文出版社
出版日期:2008-01-01
ISBN:9787532743636
字数:153000
页码:226
版次:1
装帧:平装
开本:大32开
商品重量:
编辑推荐
本书是“译学新论丛书”之一,该书共分6个章节,具体内容包括鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察、鲁迅留日前期科技文本的翻译文体、鲁迅留日前期文学文本的翻译文体、鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。     本书是邵洵美作品系列之一,艺文闲话卷。这是一部别开生面的文艺随笔集。邵洵美在书中采用他所喜爱的“谈话”即个人独白的方式,阐述他对文学创作和文学批评的一系列看法,还深入浅出的介绍西方现代文学尤其是诗学理论的基本观点,文笔生动,使人读了趣味盎然。
内容提要
19世纪下半叶至20世纪上半叶约一百年中,汉语经历了从传统汉语到现代汉语的转型。现代语言学的成果已经向人们昭示了这样一个事实:语言不只是一种交流工具,不同的话语方式在一定程度上体现了不同的文化观、世界观,有人甚至声言,语言符号即是人的“存在方式”本身。传统汉语与现代汉语不只是语体的不同,在一定程度上体现了话语操作者不同的文化、文学心态和姿态,它们相当有力地制约着操作者,不管操作者是否意识到或是否愿意接受操控。  本书是“译学新论丛书”之一,该书共分6个章节,具体内容包括鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察、鲁迅留日前期科技文本的翻译文体、鲁迅留日前期文学文本的翻译文体、鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
目录
导言章 鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察 节 晚清翻译文体规范的遵循与接受的成功 第二节 章太炎的影响与独异翻译文体的习得 第三节 《域外小说集》接受的失败与传统汉语翻译文体的悬搁第二章 鲁迅留日前期科技文本的翻译文体 节 鲁迅留日前期科技文本属于译作 第二节 古文的语体、雅洁的风格与历史渊源 第三节 亦译亦编的编译方法 第四节 “兴世”的用心与“行世之文”的契合 结语第三章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(一) 节 杂糅的旧白话语体——《月界旅行》和《地底旅行》的语体 第二节 杂糅的风格:夸饰与凝炼,油滑与阴冷——《月界旅行》和《地底旅行》的风格 第三节 杂糅的文言语体——《斯巴达之魂》、《哀尘》、《造人术》的语体 第四节 激越的风格与来源——《斯巴达之魂》、《哀尘》、《造人术》的风格第四章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(二) 节 亦译亦著的译述方法 第二节 “宁顺而不信”的翻译理念 第三节 归化的翻译文化策略 第四节 “娱世之文”遮蔽了“觉世”的用心 第五节 翻译文体背后“少年人格”的呈现 结语第五章 鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体(一) 节 先秦语体及其正当性 第二节 《域外小说集》中的欧化因子及文体效果 第三节 朴讷的风格是晚清民初翻译风格的第三极第六章 鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体(二) 节 直译的尝试与限度 第二节 “信、达”理念的现代性 第三节 异化的翻译文化策略 第四节 “传世之文”与“传世”、“觉世”的双重用心 第五节 翻译文体背后“少年人格”和“中年人格”的共时呈现 结语主要参考书目后记
作者介绍

序言

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP