福尔摩斯探案小说汉译研究
¥
2000
九品
仅1件
作者班柏 著
出版社四川大学出版社
出版时间2019-06
版次1
装帧平装
上书时间2024-11-15
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
班柏 著
-
出版社
四川大学出版社
-
出版时间
2019-06
-
版次
1
-
ISBN
9787569028614
-
定价
98.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
384页
-
字数
528千字
- 【内容简介】
-
《福尔摩斯探案小说汉译研究》以福尔摩斯探案小说的汉译史为主要研究对象,说明不同译本语言风格上的雅俗之辨,与我国近现代乃至当代文学语言风格的雅俗流变关系密切。书稿把每个阶段的福尔摩斯小说的汉译本置于雅俗的对峙中考察,不仅注意到景物和心理活动等内容的增删,而且留意到伴随翻译规范的确立而出现的“文本翻译”向“文学翻译”的转变及出版、媒介等更大范围内的变动。
《福尔摩斯探案小说汉译研究》为系统了解福尔摩斯探案小说的汉译过程提供了全景描述。
- 【作者简介】
-
班柏,1977年生,文学博士,原为大连大学英语学院副教授,现就职于上海应用技术大学外国语学院;多篇论文发表于《外语教学与研究》《中国出版》《编辑之友》及各大学学报,主持和参与多种项目。
- 【目录】
-
绪论
第一章 雅俗流变观照下的福尔摩斯汉译本分期
第一节 小说雅俗区别及福尔摩斯探案小说的雅俗归类
一、西方对小说雅俗的界定及其对福尔摩斯探案小说的归类
二、国内对小说的雅俗界定及对福尔摩斯探案作品的归类
三、小说雅俗的评判标准
第二节 雅俗通约视角下的福尔摩斯探案小说雅化品格
一、小说发展过程中的雅俗通约常态
二、经典侦探小说的雅化品格
三、福尔摩斯探案小说的雅化品格
第三节 小说雅俗观流变视野下的福尔摩斯汉译本分期遴选
一、近现代小说雅俗观的流变
二、福尔摩斯汉译本的分期遴选
三、本书对雅俗的操作界定
第二章 晚清:雅俗的社会功利导向与审美导向摸索
第一节 《时务报》译文(1896-1897)奠定的两种雅俗观走向
一、《时务报》译文"记实事、广见闻"的社会功利导向
二、审美导向观照下的《时务报》译文:向俗、向雅两种尝试
第二节 适俗的初步尝试:《绣像小说》(1903)译本
一、学养不足:不能,非不为也
二、文化与文学干预:不为,非不能也
第三节 迈近雅化:《歇洛克奇案开场》(1908)
一、对"豪杰译"作风的摒弃
二、林纾、魏易雅化意识的形成
第三章 民初:中华书局版《福尔摩斯侦探案全集》(1916)的媚俗刁气
第一节 人物形象及其道德的扭曲变形
一、人物形象的改造
二、人物道德观的改造
第二节 故事情节的适俗改造
一、动办}生母题的保留和改造:对小市民情调的迎合
二、静止性母题变形:对西方文化习俗的误读和篡改
第三节 叙事方式的传统化规约
一、叙事者的适应与改造
二、叙事时间的接纳与调整
第四章 "五四"后至改革开放前:"向俗"浙成主导
第一节 1927年至1949年留待解决的雅俗相关问题
一、福尔摩斯探案小说汉译中的标题改译与伪翻译问题
二、福尔摩斯探案小说汉译中的文白分别
第二节 福尔摩斯探案小说由雅到俗的评价转变
一、苏联对福尔摩斯探案小说的评价及其对中国的影响
二、国内对福尔摩斯探案小说的低俗评价:社会功利视角
第三节 以"俗"译"俗":"十七年"期间三部零散译作(1957-1958)
一、还以通俗:译本对充分性的关注
二、两种修订意识:"十七年"译本同台湾修订本(1997)的比较
第五章 "五四"时期及改革开放之初:雅与俗的两次对峙
第一节 两次雅俗对峙的形成及其对通俗文学翻译的影口向
一、雅俗对峙的形成及雅文学的翻译观
二、雅文学翻译观给俗文学翻译带来的影响
第二节 "五四"时期的雅俗对峙及其对福尔摩斯汉译的影响:以1927年《全集》为例
一、从"文学文本的翻译"到"文学翻译"的转变
二、1927年《全集》主要译者程小青的雅化意识
第三节 改革开放之初的雅俗对峙:以1981年版《全集》汉译为例
一、雅俗的社会功利导向:影响消退
二、文学审美层面:从原文中心到基本忠实的转变
第六章 20世纪80年代中期以来:雅俗多元格局的形成
第一节 向"俗"风潮的再起
一、文本层面:福尔摩斯探案小说汉译中的适俗习气
二、非文本层面:译本流通中的过度商品化倾向
第二节 雅俗共赏的尝试
一、译林版(2005、2006)雅俗共赏尝试的失败:词汇生造与文法混乱
二、译林版(2005、2006)的雅俗混杂:新式媚俗与文体再现
第三节 追求雅化之新译:施莱尔马赫模式
一、雅化之新译:中华书局新版《全集》(2012)
二、福尔摩斯探案小说施莱尔马赫翻译模式的推动力:雅俗观的新变
参考文献
附录:译本正误
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价