哈扎尔辞典(阳本)(译文经典)
¥
33.6
5.0折
¥
67
九五品
仅1件
作者米洛拉德·帕维奇
出版社上海译文出版社
出版时间2024-07
版次1
装帧精装
上书时间2024-09-13
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
米洛拉德·帕维奇
-
出版社
上海译文出版社
-
出版时间
2024-07
-
版次
1
-
ISBN
9787532795703
-
定价
67.00元
-
装帧
精装
-
开本
32开
-
页数
368页
-
字数
184千字
- 【内容简介】
-
每个人一生中至少有一次能成为亚当之躯的一部分,那是他获得启示的那个刹那。只有这一小段时间是光明,是属于人自己的,其余时间均为黑暗,并为他人所用。这个获得启示的刹那,即为哈扎尔人所称的“梦”,哈扎尔捕梦者的目的,就是把这些瞬间收集起来,拼凑出亚当之躯来……哈扎尔国王要皈依一种宗教,从基督教、犹太教、伊斯兰教三教中选择一个,于是君士坦丁堡的基督教(东正教)、犹太教和伊斯兰教的代表都汇集到哈扎尔首都,举行了一次“哈扎尔大论辩”。对辩论结果三教各有说法。由于哈扎尔人自己写的历史已淹没无闻,只能通过基督教、犹太教和伊斯兰教的文献来佐证这次大论辩的结果。但三个宗教记载的结果相互矛盾,都认为自己的宗教获得了胜利。于是在十七世纪末(也就是几百年后),有一本哈扎尔辞典面世了,包括了三大教关于论辩的记载,这本书分成三个部分,分别是红书、绿书、黄书,记载了三大教派的各自说法。但十七世纪的这本书也已佚失,很难看出它的原貌。况且,这部书难道仅是要记录这次大论辩吗?在这些结构下,作者巧妙地加入了另一条隐秘线索:哈扎尔人在改宗前的原始宗教,在作者笔下是捕梦者的宗教。这个宗教信奉语言的教条,如元音的地位高于辅音、动词的地位高于名词等,这是欧洲神秘主义宗教一股很大的信仰暗流,捕梦人可以在不同做梦的人的梦中跳跃,所有人的梦境自成一个世界,在那个世界里也有人活着。捕梦者采集人的梦,从而整理出关于阿丹•鲁阿尼的知识。阿丹•鲁阿尼是个天神,有人认为即是亚当,其神性低于上帝,人们可以通过获得阿丹的知识、并借助阿丹无限接近于神。但阿丹•鲁阿尼的神性时大时小,需要找到合适的时间,在阿丹•鲁阿尼的神性优选时接近它。十七世纪红、绿、黄三书的作者(他们是从哈扎尔大论辩时期的人托生而来的),就是在这个特殊宗教影响下,通过捕梦联系在了一起,从而逐渐拼凑出哈扎尔宗教的情况以及哈扎尔的历史,具备了接近阿丹•鲁阿尼的条件。可他们却在见面时死去了。同时还有三个魔鬼作为破坏者而存在,他们要防止人类得到关于阿丹•鲁阿尼的知识。十七世纪末这个危险不大,因为阿丹•鲁阿尼正处于神性较弱的时期。但到了一九八二年,正是阿丹神性的高峰,此时从三个十七世纪辞典作者转世的三位学者又开始集拢这神秘教理的知识,并有可能再次获得这个知识,于是害怕人类接近阿丹•鲁阿尼三个魔鬼组成的“圣家族”杀死了两位学者,使另一位坐了牢,使这个知识再次成为断片。这些断片汇集成了第二版,也就是如今读者手中的《哈扎尔辞典》。这本书的独特之处就在于作者成功虚构了一个世界,不仅在书内,而且在书外。作者的创作并非仅仅是写作这部小说,而且还包括了这本书的出版行为。版权方要求必须阴阳本都要出版,读完此书读者就会知道,这样的也应看作作者创作的一部分,因为《哈扎尔辞典》讲的其实就是《哈扎尔辞典》自身历经磨难的成书与出版经过:从十世纪的阿捷赫公主开始,之前两个版本均毁于魔鬼之手,直到现在这个版本才终得以来到读者手中。作者通过在辞典中扮演一个角色——《哈扎尔辞典》近期新版的编者——的方式将此书和现实连上,如不能与书中叙述相符,同时出版阴阳两个版本,书中世界就不能与现实世界接近吻合,作者的创作意图也就不能接近实现,读者的阅读体验也会下降。此书是《哈扎尔辞典》的魔镜插画纪念版。
- 【作者简介】
-
‘【作者简介】:米洛拉德•帕维奇(1929-2009) 塞尔维亚作家,文艺学家,哲学博士,贝尔格莱德大学教授,塞尔维亚科学和艺术院院士,全欧文化学会和全欧科学与艺术家协会成员。曾被美国、欧洲和巴西的学者提名为诺贝尔文学奖候选人。 代表作《哈扎尔辞典》开创了辞典小说的先河。1967年发表了诗歌《羊皮纸》。1971年发表的长诗《月长石》奠定了他在前南斯拉夫文坛的地位。主要作品有:短篇小说集《铁幕》(1973)、《圣马克的马》(1976)、《青铜器》(1979)、《俄罗斯猎犬》(1979)、《贝尔格莱德故事新编》(1981)、《翻过来的手套》(1989);诗歌散文集《最后时刻的灵魂谷》(1982);长篇小说《哈扎尔辞典》(1984年获南斯拉夫很好小说奖)、《用茶水画成的风景画》(1988年获南斯拉夫很好作品奖)、《风的内侧,又名海洛和利安德尔的小说》(1991)。 近作有剧本《永恒之后的一天》(1993)、长篇小说《君士坦丁堡最后之恋》(1995)、短篇小说《鱼鳞帽——艳史》(1996)。 译者 南山 主要译作 《情人•乌发碧眼》(法)杜拉斯——(上海译文出版社 1997年12月出版) 《吉娜•嫉妒》(法)阿兰•罗伯•格里耶——(上海译文出版社 1997年12月出版) 《哈扎尔辞典》(塞尔维亚)米洛拉德•帕维奇——( 上海译文译文社1998年12月出版) 戴骢 俄罗斯文学翻译家。原名戴际安,江苏苏州人。1933年1月出生。1949年参加解放军,1950年毕业于华东军区外语大学俄语专业。历任解放军华东防空司令部俄语译员,上海新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社俄语文学及亚非拉文学编辑,《外国文艺》杂志俄苏文学编辑兼西葡拉美文美术评论编辑,编审。1956年开始发表作品。1988年加入中国作家协会。俄罗斯政府“高尔基奖”获得者。 主要译作 (俄)阿赫玛托娃 《阿赫玛托娃诗选》(四川文艺出版社1985年) (塞尔维亚)米洛拉德•帕维奇《哈扎尔辞典》(译文社 1998年) (俄)蒲宁 《蒲宁文集全五册》(安徽文艺出版社 2005年) (俄) 帕乌斯托夫斯基 《金蔷薇》 ( 译文社 2010年出版) (俄)布尔加科夫 《狗心》 (浙江文艺出版社2010年) 伊萨克•巴别尔《敖德萨故事》(人民文学出版社 2007年)等 石枕川 1931年生,江苏宜兴人,解放军外语学院俄语系教授、硕士生导师、知名俄苏文学翻译家。1953年自哈尔滨外语专科学校毕业后,即南归苏州,在江苏师范学院(现为苏州大学)外语系任教。1980年调洛阳解放军外国语学院讲授苏联文学作品等课程,2004年10月29日在苏州去世。 主要译作 〔苏〕恰科夫斯基《围困》(上海译文出版社1979年) 〔苏〕阿斯塔菲耶夫《鱼王》(译文社1982年) 《当代苏联中短篇小说集》(译文社1982年) 《阿勃拉莫夫中短篇小说选》(译文社1981年) 〔苏〕阿纳托利金《莲花及其他》(译文社1986年) 《谢德林短篇作品选》(江苏人民出版社1980年) [俄] 鲍•皮利尼亚克 《红木》(作家出版社1998年) [塞尔维亚]《哈扎尔辞典》(译文社1998年) 〔苏〕库普林《亚玛街的烟花女》(译林出版社2001年出版) [俄]屠格涅夫《前夜•父与子》(译林出版社2000年出版) [美] 纳博科夫《菲雅尔塔的春天》(浙江文艺出版社2003年)等‘
- 【目录】
-
中译本译者序
卷首导语
一、《哈扎尔辞典》编纂始末
二、《哈扎尔辞典》版本溯源
三、《哈扎尔辞典》使用说明
四、达乌勃马奴斯母版序言残片(译自拉丁文)达氏母版于1691年面世后被毁
红书
——基督教关于哈扎尔问题的史料
绿书
——伊斯兰教关于哈扎尔问题的史料
黄书
——古犹太教关于哈扎尔问题的史料
补编一
杰奥克季斯特·尼科尔斯基神甫
——初版《哈扎尔辞典》的编纂者
补编二
阿布·卡比尔·穆阿维亚凶杀案证词笔录(节录)
结束语
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价