大学英语翻译教程(第四版)(高等学校翻译课程系列教材)
¥
4
八五品
仅1件
作者刘龙根 著
出版社中国人民大学出版社
出版时间2017-08
版次4
装帧平装
货号226-1-85
上书时间2024-09-29
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
刘龙根 著
-
出版社
中国人民大学出版社
-
出版时间
2017-08
-
版次
4
-
ISBN
9787300247564
-
定价
43.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
292页
-
字数
412千字
-
丛书
高等学校翻译课程系列教材
- 【内容简介】
-
本教材在第三版基础上修订,分为原理篇、技巧篇和实践篇等三大部分,章节安排十分严谨。原理篇由**—三单元组成,简明扼要地介绍了翻译标准和过程,以及英汉语言之间的差异,为翻译技巧的介绍和分析奠定了坚实的基础。技巧篇为第四单元---第十三单元,紧扣翻译标准和英汉语言差异,结合诸多翻译实例,深入浅出地阐述英汉翻译常用技巧。翻译实例和翻译练习的选用均强调具有代表性和针对性,难度适中,切合大学英语教学现状和学生英语实际水平。实践篇包括第十五至第十七单元,分析汉语特殊句式的英译方法、英文商务信函的特点及汉译方法,具有很强的实用性和针对性。
- 【作者简介】
-
刘龙根,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师。主要从事英语语言学与应用语言学、语义学、语用学、语言哲学等方向的研究。自1986年留学归国以来,孜孜不倦地坚持学术探索,曾先后在《外国语》、《外语研究》、《解放军外国语学院学报》、《学习与探索》等学术刊物发表论文30余篇,出版《意义底蕴的哲学追问》、《外语测试学导论》、《大学英语翻译教程》等专著与教材10余部。
- 【目录】
-
第四版前言
第三版前言
第二版前言
第一版前言
第1单元 绪论
1.1翻译的性质
1.2翻译的标准
1.3大学英语对培养翻译能力的教学要求
第2单元 翻译的过程
2.1正确理解
2.2妥帖表达
2.3细致校核
第3单元 英汉语言若干对比
3.1英汉构词法对比
3.2英汉词类划分及特点对比
3.3英汉词义(范围)对比
3.4英汉句子对比
第4单元 翻译的方法:直译与意译
4.1直译法
4.2意译法
4.3直译同意译的关系
第5单元翻译技巧 (一):词义的选择与引申
5.1词义选择须注意的若干因素
5.2词义选择的主要依据
5.3词义的引申
第6单元 翻译技巧(二):词类转换
6.1转换成汉语动词
6.2转换成汉语名词
6.3转换成汉语形容词
6.4 转换成汉语副词
第7单元 翻译技巧(三): 词序调整
7.1 定语词序的调整
7.2 状语词序的调整
语时的词序调整
7.3 插入语词序的调整
7.4 倒装句词序的调整
7.5 并列成分的词序调整
第8单元 翻译技巧(四):增词法
8.1 增补原文中省略的词语
8.2增加语义上、修辞上需要的词语
第9单元 翻译技巧(五):省略法
9.1冠词的省略
9.2代词的省略
9.3 it的省略
9.4介词的省略
9.5连词的省略
9.6动词的省略
9.7同义词语的省略
9.8冗词赘语的省略
第10单元 翻译技巧(六):重复法
10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复
10.2 重复代词所替代的名词
10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词
第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法)
11.1 肯定译作否定
11.2否定译作肯定
第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法
12.1顺译法
12.2转换法
12.3增补法
第13单元 翻译技巧(九):长句的译法
13.1原序译法
13.2变序译法
13.3分句译法
第14单元 汉译英:句子主干的确立
14.1译文主语的确立
14.2译文谓语的确立
第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一)
15.1无主句的处理
15.2流水句的处理
15.3主题句的处理
第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二)
16.1 连动句的处理
16.2兼语句的处理
16.3“把”字句的处理
附:全国大学英语四、六级考试汉译英测试
第 17 单元 商务函件的常识与翻译
17.1 英文商务函件的常识
17.2 英文商务函的翻译
第18章元 留学文书及其翻译
18.1 个人陈述及其翻译
18.2 个人简历及其翻译
18.3 推荐信及其翻译
18.4 学位证书与成绩单及其翻译
各单元练习参考答案
主要参考书目
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价