• 计算机辅助翻译实践(未拆封)
  • 计算机辅助翻译实践(未拆封)
  • 计算机辅助翻译实践(未拆封)
  • 计算机辅助翻译实践(未拆封)
  • 计算机辅助翻译实践(未拆封)
  • 计算机辅助翻译实践(未拆封)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

计算机辅助翻译实践(未拆封)

20 2.9折 69 九品

仅1件

山东济南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王华树 著

出版社国防工业出版社

出版时间2015-08

版次1

装帧平装

货号X-35-6

上书时间2024-10-17

大白菜Z

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 王华树 著
  • 出版社 国防工业出版社
  • 出版时间 2015-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787118103557
  • 定价 69.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 506页
  • 字数 638千字
  • 丛书 应用翻译理论与教学文库
【内容简介】
  《计算机辅助翻译实践》以当前语言服务行业新特点为背景,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation)技术为支点,深入浅出地阐述了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术:译前的文档转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助拼写、术语识别、翻译记忆工具、机器翻译、电子词典、翻译搜索工具、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、文档管理、本地化测试等技术;最后以案例形式阐明了翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的应用。
【作者简介】
  王华树,北京师范大学翻译学在读博士,北京大学MTI教育中心特聘翻译技术教师,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师。曾在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及翻译技术教学经验,先后受邀到北师大、北外、北航、北语、西外等三十多所高校做专题讲座,曾为德勤中国、文思海辉、华为、中航工业、中国对外翻译出版公司等二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。
  近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、JournalofTranslationStudies等学术期刊发表论文三十余篇;参与“自然语言处理和语料库技术在我国高校翻译教学中的应用(10YJC740124)”、“现代语言服务行业的术语管理体系研究(14YJC740086)”、“现代语言技术体系研究(14WYB015)”等八项省部级科研课题;合著出版《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译项目管理等。
【目录】
第一章 新时代的语言服务及人才培养
第一节 语言服务产业链
第二节 语言服务行业的变化
第三节 译者能力现状及培养
第四节 信息化时代的语言服务人才
本章思考题
参考与拓展阅读文献
第二章 搜索与翻译
第一节 网络搜索与翻译
第二节 语料库搜索与翻译
第三节 桌面搜索与翻译
第四节 译者参考资源
本章思考题
参考与拓展阅读文献
第三章 计算机辅助翻译技术概论
第一节 计算机辅助翻译基本概念
第二节 计算机辅助翻译技术
第三节 主流计算机辅助翻译工具
第四节 计算机辅助翻译发展趋势
本章思考题
参考与拓展阅读文献
第四章 SDL Trados基本应用
第一节 系统介绍
第二节 翻译案例操作
本章思考题
第五章 Déjà Vu基本应用
第一节 系统介绍
第二节 系统基本信息
第三节 基本操作示例
第四节 技术优势与不足
本章思考题
第六章 Wordfast基本应用
第一节 系统介绍
第二节 软件基本信息
第三节 翻译案例演示
第四节 软件评价
本章思考题
第七章 本地化翻译基础
第一节 本地化概述
第二节 本地化项目主要类型
第三节 本地化技术和工具应用
第四节 网站本地化翻译案例分析
第五节 本地化行业发展趋势
本章思考题
参考与拓展阅读文献
第八章 字幕翻译
第一节 字幕翻译基础
第二节 字幕处理工具
第三节 字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案
附 字幕翻译风格指南
本章思考题
参考与拓展阅读文献
第九章 翻译质量控制
第一节 翻译质量定义
第二节 影响翻译质量的相关因素
第三节 翻译(服务)标准概述
第四节 翻译项目中的质量管理
第五节 翻译质量保证工具
第六节 翻译质量检查工具评价
本章思考题
参考与拓展阅读文献
第十章 语言资产管理
第一节 语言资产基本概念
第二节 术语管理
第三节 记忆库管理
第四节 翻译文档管理
第五节 语言资产的集中管理
本章思考题
参考与拓展阅读文献
第十一章 多语本地化项目案例分析
第一节 项目分析、准备
第二节 工程前处理
第三节 翻译、编辑
第四节 质量保证
第五节 工程后处理
第六节 桌面排版
第七节 本地化软件测试及缺陷修正
第八节 项目提交、验收及存档
第九节 项目总结
参考与拓展阅读文献
第十二章 辅助工具在翻译实践中的综合应用
第一节 编码转换
第二节 格式转换
第三节 文档识别
第四节 字数统计
第五节 文档修订和比较
第六节 拼写检查
第七节 语料回收
第八节 正则表达式
第九节 文档同步备份
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP