译海求珠
¥
5
2.0折
¥
25
九品
仅1件
作者胡允桓 著
出版社生活·读书·新知三联书店
出版时间2007-11
版次1
装帧平装
上书时间2024-10-28
商品详情
- 品相描述:九品
-
开胶两页其他完好
图书标准信息
-
作者
胡允桓 著
-
出版社
生活·读书·新知三联书店
-
出版时间
2007-11
-
版次
1
-
ISBN
9787108027474
-
定价
25.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
268页
-
字数
176千字
- 【内容简介】
-
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
- 【作者简介】
-
胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品七百余万字。1993年获全国报刊文化专栏奖,1994年获中美文学交流奖。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。
- 【目录】
-
引言一个无知者的声明
一乐在其中——我的治学之路
二敬业精勤——胜任文学翻译之要素
1.敬业为先——做好一切事情的起点
2.功夫在译外——文学翻译者的基本素质
§英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言
§汉韵溢彩——汉语是最优美最富表达力的语言
§根深柢固——应具备一定的文学修养
§厚积薄发——知识结构要宽厚完整
§生活课堂——丰富阅历,体验人生,认知世界
三文学翻译之我见
翻译的本质:不同文化间的沟通
文学翻译为最难
V字形折线:理解与表达
上下文是最好的词典
信、达、雅
研究和翻译相结合
文学翻译的几点心得
经常探讨的若干问题
关于汉译英
没有结束的结束语
附录:
《所罗门之歌》译本序
我和《所罗门之歌》——再版后记
“血红的A字永恒的光斑”——《红字》译本序
功夫用在译文之外——我译《红字》的追求
《马丁·伊登》中译本前言
一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序
吴尔夫·《海浪》·意识流——译本序
《莎士比亚喜剧选》前言
主要作品名录’
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
开胶两页其他完好
以下为对购买帮助不大的评价