法律法规翻译研究
¥
45
7.6折
¥
59
八五品
仅1件
作者王建 著
出版社四川大学出版社
出版时间2013-07
版次1
印刷时间2013-07
印次1
装帧平装
货号1887A
上书时间2024-12-31
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
王建 著
-
出版社
四川大学出版社
-
出版时间
2013-07
-
版次
1
-
ISBN
9787561469989
-
定价
59.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
342页
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《法律法规翻译研究》共八章,主要内容包括:法系概述:英汉法律语言差异之源泉,英汉法律语言的特色,标点符号差异及其翻译,英汉法律语言的差异,法律文本类型与功能及法律法规翻译。首选介绍文本的类型及其功能作,进而从信息论和翻译目的论的视角对法律法规的翻译进行探讨。第六章英汉法律法规的词汇特点及翻译。第七章法律法规的宏观结构及翻译。第八章法律规范的微观逻辑结构及其翻译。
- 【目录】
-
第一章法系概述:英汉法律语言差异之源泉
第一节法系的定义与分类
第二节法律文化概述
第三节法系与法律文化:求同存异的博弈
第四节法系影响下的法律文化差异及其体现
第二章英汉法律语言的特色
第一节法律语言的角色定位
第二节法律语言词汇层面的特征
第三节立法语言句型、句类和句式结构特征
第四节语篇层面的特征
第五节小节
第三章标点符号及其翻译
第一节标点符号概述
第二节英汉法律法规中的标点符号类型及其转换
第三节小结
第四章英汉法律语言的差异
第一节英汉语表述的差异概述
第二节汉英语差异在英汉法律词汇层面的体现
第三节汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现
第四节汉英语差异在英汉法律语篇衔接手段上的体现
第五节英汉语差异在语篇推进模式上的体现
第六节小结
第五章法律文本类型与功能及法律法规翻译
第一节体裁与文本类型及功能
第二节文本的功能及其翻译策略概述
第三节法律文本的分类及功能
第四节功能、目的、信息论视角下的法律法规翻译
第六章英汉法律法规的词汇特点及翻译
第一节法律法规中的词汇分类概述
第二节法律本域专门术语
第三节边缘本域多义项的法律专门术语
第四节借域通用术语
第五节法意表达功能词
第六节法律词汇的诗性特征
第七节法律概念与法律术语:对等与空缺解读
第八节法律词汇翻译对策详解
第九节小结
第七章法律法规的宏观结构及翻译
第一节引言:结构主义视角下的法的宏观结构
第二节英美法系法律的宏观结构
第三节我国法律法规的宏观结构
第八章法律规范的微观逻辑结构及其翻译
第一节法律规范的逻辑结构分类
第二节假定及其英汉互译
第三节处理(行为模式)及其翻译
第四节制裁模式及其翻译
第五节定义性规范及其翻译
第六节小结
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价