翻译理论与技巧
¥
3
1.3折
¥
23
八五品
仅1件
作者赵桂华 著
出版社哈尔滨工业大学出版社
出版时间2003-02
版次2
印刷时间2003-02
印次2
装帧平装
货号04152E
上书时间2024-12-18
商品详情
- 品相描述:八五品
-
内有大量字迹划痕 详见图片
图书标准信息
-
作者
赵桂华 著
-
出版社
哈尔滨工业大学出版社
-
出版时间
2003-02
-
版次
2
-
ISBN
9787560317304
-
定价
23.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
369页
-
字数
300千字
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
《翻译理论与技巧》共分十二章,前三章主要介绍翻译的基础理论和基本知识。理论阐述深入浅出,旨在说明基本道理,使学习者对翻译的性质、翻译的过程、翻译的标准以及进行翻译应具备的条件有一个概括的了解。第四章至第十章讲解常用的翻译技巧。与传统的翻译技巧书着重讨论词法、句法等普通的翻译方法不同,《翻译理论与技巧》在此基础上,探讨了英语修辞和习语的翻译技巧、语篇层次上的翻译技巧以及文学文体的翻译技巧。技巧的介绍引入大量的翻译实例。第十一章“多种译文比较研究”和第十二章“佳译赏析与译文析误”,旨在提高学习者的翻译批评和翻译鉴赏能力。其中有若干章节是一般翻译书籍中未涉及到的。
- 【目录】
-
第一章翻译概论
第一节翻译的定义和种类
第二节翻译在我国的由来
第三节翻译的意义
第四节翻译的条件
第五节背景知识与翻译
第二章中国翻译史简介
第三章翻译基础理论
第一节翻译的过程
第二节翻译的标准
第三节翻译理论的主要流派
第四章英汉词法翻译
第一节准确选择词义
第二节词义的具体化、概括化和褒贬色彩
第三节词类的转译
第四节增补词语
第五节减词译法
第五章英汉句法翻译
第一节分句译法
第二节名词性从句的译法
第三节定语从句的译法
第四节英语长句的译法
第六章英汉转换译法
第一节正面表达和反面表达的转换
第二节非生物主语句的转换
第三节被动语态的译法
第七章辞格的翻译
第一节移就修辞格
第二节比喻的翻译
第三节矛盾修饰法
第四节轭式搭配法
第五节拟声(声喻)的翻译
第八章习语的翻译
第一节成语的翻译
第二节谚语的翻译
第三节汉语四字成语的运用
第九章语篇的翻译
第一节突出语篇的中心思想
第二节注意语篇的衔接
第三节注重语篇的连贯
第四节保持上下文的一致性
第十章文学文体的翻译
第十一章多种译文比较研究
第十二章佳译赏析与译文析误
翻译练习参考译文
附录常用翻译术语英汉对照表
主要参考书目
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
内有大量字迹划痕 详见图片
以下为对购买帮助不大的评价