• 《水浒传》英译的语言与文化
  • 《水浒传》英译的语言与文化
  • 《水浒传》英译的语言与文化
  • 《水浒传》英译的语言与文化
  • 《水浒传》英译的语言与文化
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《水浒传》英译的语言与文化

25 八品

仅1件

河南濮阳市
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者孙建成 著

出版社复旦大学出版社

出版时间2008-12

版次1

印刷时间2008-12

印次1

装帧平装

货号31657A

上书时间2023-06-12

顿丘书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八品
内有水印 详见图片
图书标准信息
  • 作者 孙建成 著
  • 出版社 复旦大学出版社
  • 出版时间 2008-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787309064056
  • 定价 20.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 310页
  • 字数 266千字
【内容简介】
本书首次从中西文化交流的视角系统地对《水浒传》英译进行了比较研究,在某种意义上开启了《水浒传》英译比较研究的新途径。主要体现在三个方面:一是通过比较四个译本译者翻译的意图、策略、方法和效果,用事实质疑了传统思维定式的译者观,重构了译者的翻译主体地位,为唤起社会和译界对译者的深入研究提供了实证性参照;二是通过系统考察四个英译本历时效果轨迹与共时效果的关联,验证了《水浒传》英译活动与中西文化交流的共生关系,证明了《水浒传》英译史与中西文化交流史的关系,为翻译史学的深入研究提供了翔实的佐证;三是通过对四个英译本重要现象的系统描述,拓展了《水浒传》英译研究的视野和空间,为扭转以往零星散见的研究状态、促进《水浒传》英译的系统化研究提供了实证的鉴源。
【作者简介】
孙建成,1960生,河北怀来人,教授,博士。1984年毕业于河北师范大学外语系,获学士学位;1998年毕业于南开大学外文系,获硕士学位;2007年毕业于南开大学外国语学院,获文学博士学位。现任天津财经大学人文学院院长,研究生导师;中国翻译协会天津译协文学艺术委员会副主任
【目录】
前言 

第一章 绪论 

 第一节 《水浒传》及其英译研究:成就与问题 

 第二节 《水浒传》英译研究的目的与意义 

 第三节 《水浒传》英译研究的范畴与方法 

 第四节 《水浒传》英译研究的潜在贡献 

 本章小结 

第二章 《水浒传》原本的写作及其传播与接受 

 第一节 《水浒传》文本的产生 

 第二节 《水浒传》文本的文学性

 第三节 《水浒传》文本的史学性

 第四节 《水浒传》文本的文化内涵 

 第五节 《水浒传》文本在中国的传播与接受 

 本章小结 

第三章 《水浒传》英译本的写作概况、语境与取向 

 第一节 《水浒传》翻译概述 

 第二节 《水浒传》英译概述 

 第三节 《水浒传》英译的历史文化语境 

 第四节 《水浒传》英译的价值取向 

 本章小结 

第四章 《水浒传》英译的策略与方法 

 第一节 翻译策略与翻译方法 

 第二节 《水浒传》英译者的翻译策略与方法 

 第三节 《水浒传》英译的翻译策略与方法 

 本章小结 

第五章 《水浒传》英译的价值 

 第一节 《水浒传》英译的诗学价值 

 第二节 《水浒传》英译的美学价值 

 第三节 《水浒传》英译的史学价值 

 本章小结 

第六章 《水浒传》英译与中西文化交流 

 第一节 《水浒传》英译本在西方的传播与接受

 第二节 《水浒传》英译:一部现当代中西文化交流史 

 本章小结 

第七章 结论

 第一节 《水浒传》英译研究的理论发现 

 第二节 《水浒传》英译研究对翻译研究的启发 

 第三节 《水浒传》英译研究的不足与展望 

后记

参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

内有水印 详见图片
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP