许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
Contents目 录PrefaceLiu BangSong of the Great WindXiang YuXiang Yu’s Last SongLady YuRely to Xiang YuLiu CheSong of the Autumn WindSima XiangruSongs of the LuteLi YannianSong of the Northern BeautyLady BanTo an Autumn FanXin YannianCaptain of the GuardSu WuSu Wu to His WifeAnonymousFighting South of the TownI Long for OneThe PledgeGathering LotusEast of the TombThe Roadside MulberryA Slow SongSong of the East GateA Longing WifeOn Her DeathbedSong of A RoamerSong of the White HairSong of a ButterflySong of a CrowSong of a Dried FishA Song of GriefA Pair of Peacocks Southeast FlyNineteen Old Poems......刘邦大风歌项羽垓下歌虞姬和项王歌刘彻秋风辞司马相如琴歌李延年北方有佳人班婕妤怨歌行辛延年羽林郎苏武苏武诗四首 (其三)无名氏战城南有所思上邪江南平陵东陌上桑长歌行东门行饮马长城窟行妇病行艳歌行白头吟蝶行乌生八九子枯鱼过河泣悲歌孔雀东南飞古诗十九首......
以下为对购买帮助不大的评价