• 想做好孩子 儿童文学 (英)伊迪丝·内斯比特
  • 想做好孩子 儿童文学 (英)伊迪丝·内斯比特
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

想做好孩子 儿童文学 (英)伊迪丝·内斯比特

正版书籍 支持7天无理由

5 2.0折 25 九五品

库存100件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)伊迪丝·内斯比特

出版社中国国际广播出版社

ISBN9787507836271

出版时间2013-05

版次1

装帧平装

开本16

页数244页

字数140千字

定价25元

货号702_9787507836271

上书时间2024-07-06

小矮星书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
正版特价书籍
商品描述
目录:

章 丛林游戏
第二章 想学好的孩子
第三章 比尔的墓碑
第四章 神秘之塔
第五章 天降洪水
第六章 马戏团
第七章 当河狸或年轻的探险者(北极或其他)
第八章 出身名门的婴儿
第九章 猎狐
第十章 出古董
第十一章 慈善酒吧
第十二章 坎特伯雷的朝圣者
第十三章 龙牙或大军种子
第十四章 阿尔伯特的叔叔的祖母或失散很久的人

内容简介:

本故事是寻宝人的故事的姊妹篇,讲述了巴斯特布尔一家的孩子们在经历了寻宝的故事后,成为了大人们心中的坏孩子。为了做回一群善良的好孩子,孩子们开始了一系列的努力尝试,他们组织了“想做好孩子”协会,处处寻找需要帮助的好事情去做:为战死的士兵立墓碑(士兵却还活着),帮助搁浅的货船打开水阀(货船却被水倾翻了),捡到了一个贵族婴儿,办起“慈善酒吧”,等等。但是结果往往事与愿违,弄巧成拙,甚至荒唐透顶,他们常常给别人和自己带来很多麻烦,因此不止一次受到大人的惩罚和指责,不过面对多次挫折,他们依然保持着一颗想要做好孩子的心,并用这颗善心感染了身边的其他同伴和大人。

作者简介:

内斯比特(edithnebit,1858—1924),英国有名作家,诗人,小说家。在法国、德国等受过教育。1876年出版靠前部诗集。1899年出版寻宝人的故事,一举获得成功。后创作出一系列描写故事的很好作品,深受小读者们喜爱。内斯比特是个多产的作家,由于作品拥有众多的读者,她因此收入颇丰,得以支撑起一个大家庭的各种开支。她的作品通俗易懂,故事妙趣横生,而非刻意说教,易于被孩子们接受,作品多通过引人的故事激励孩子们树立优良的美德。她一共为孩子们创作了大约40本长篇小说和短篇小说集。她的文学创作大体分两类:一类是小说,写现实生活的家庭冒险故事,代表作是描述关于巴斯塔布儿一家的寻宝六人组合、闯祸的快乐、想做好孩子和铁路边的孩子,这类作品中格刻画鲜明,家庭生活描写真切动人;另一类是喜剧奇幻故事,这类作品更为有名,代表作有五个孩子和沙滩仙子、凤凰与魔毯以及四个孩子和一个护身符等。这些故事悬念重重、曲折离奇、想象丰富却理趣结合,给孩子以如临其境、真实可信的感觉。她的传记作家juliabrigg评价她是“品质的现代文学作家”。译者简介:沈京会:1956年6月生,1989年于广州外语学院(现广州外语外贸大学)英语系硕士班获“英语语言学与应用语言学”硕士。同年加入广东省翻译工作者协会。1991年获副译审不错职称1997年被评为译审。目前为自由职业者。2001年10月应聘成为美国读者文摘杂志中文版兼职翻译至今。从事翻译工作20多年,曾有多篇译作发表于报刊杂志,如海豚“奥普”(7000字,载于1981年第6期海洋杂志)、水婴儿(1984年靠前0期健康百事通)、米切尔:一位有远见的将领(1986年2月2羊城晚报第四版)、美国文学文人轶事(1995年靠前0期读者)以及见于近二年来各期读者文摘中文版上的译文等等。冯华:男,东北财经大学外语学院教师,曾参与翻译“西顿动物故事系列”等。

精彩内容:

靠前章丛林游戏“小孩子好比果酱:只要是在适当的地方,什么事也没有,可要是到处都是孩子,没人受得了――哦,什么?”这些讨厌的话是我们的印第安叔叔说的,让我们显得年幼无知,很是生气。但我们又不能私下里骂他几句,来找些安慰,像我们在讨厌的大人面前说讨厌的话时那样,但印第安叔叔并不讨厌,恰恰相反,在没人招惹他的时候他很讨人喜欢。我们不能因为他说我们像果酱认为他缺少绅士风度,因为,像爱丽斯说的那样,果酱的确很好,但前提是不能抹在家具上和类似的不适当地方。我老爸说过:“也许他们优选去上寄宿学校。”这可太糟了,我们知道老爸并不赞成寄宿学校。而他却看着我们说:“先生,我为他们感到羞愧!”如果你老爸都为你感到羞愧,那你倒霉透了。我们都知道这个道理,所以心头堵得慌,像是吞下了个煮得发硬的蛋。至少奥斯瓦尔德有这种感觉。老爸曾说过,奥斯瓦尔德作为长子,是这个家的代表,所以别人当然也会有这种感觉。接下来一小会儿谁也没说话,很后还是老爸发话了:“你们可以走了,但要记住”后面的话我不对你说了,把你已经知道的东西告诉你,是没有用的――可他们在学校里是这么做的。这些话你们肯定都听了不知多少遍。这事结束时,我们离开了。女孩子们哭了,而我们男孩子则拿出书来读,不想让人看出我们很在意这事。但其实我们内心都很好憋气,特别是奥斯瓦尔德,这位长子,全家的代表。原本我们真不打算做什么错事,所以更是憋气。我们只不过想到,或许大人知道后会不太高兴,哪想到现在接近不是这样。而且,我们本来打算把东西玩完了,赶在有人发现前放回原处。不过我是没有先见之明(“先见之明”的意思是故事还没有开头,知道结尾了。我告诉你这个词,是因为如果在故事中碰上你不认识的单词,而人家叫你去查字典,那可是够烦人的)。我们是巴斯特布尔一家的孩子――奥斯瓦尔德、多拉、迪、爱丽斯、诺埃尔和赫?沃。如果你想知道为什么我们管很小的弟弟叫赫?沃,你可以在寻宝人的故事寻宝人的故事是作者的又一部作品,本书的姊妹篇。里找到。我们是寻宝人,我们不停地到处寻找,这是因为我们特别想得到宝贝。不过我们到很后也没找到财宝,反倒被那个善良慈祥的印第安叔叔给找到了。他帮助老爸做生意,使老爸能够把我们全都搬到位于布兰希思的那所很大的红房子里,而不是以前我们住的莱维沙姆路,那时我们只是些穷得叮当响,但却很诚实的寻宝人。那时候,我们是想,要是老爸生意兴隆,那么我们袋里不会缺零花钱,也不会穿着破衣烂衫(我自己并不在乎,不过女孩子们在乎这个),我们会过得很,很好很好快乐。当搬到布兰希思的那座美丽的大房子时,我们以为现在都好了,因为这所房子里有葡萄园和菠萝园,有煤气和水,还有灌木丛、马厩,满是各种现代化设备,像在戴尔和希尔顿的房屋财产清单中列出的那样。我读了那张清单,那些词我抄得接近正确。这真是一幢好房子,所有的家具都结实稳当,椅子的滚轮一个也不少,桌子上没有划痕,银餐具上没有凹痕;还有一群仆人,每天都有精美的三餐――还有大把的零花钱。但是,让人不可思议的是你很快对这些东西以为常,即便是对那些你曾经很很想得到的东西。比如说我们的手表,我们曾经很好想得到它,可我的表戴了一两个星期,主发条便断了。我把它拿到村里班尼特家修好之后,对表里面的机件连看都懒得看一眼,它再也不能给我带来快乐。当然,要是有人把它从我这儿拿走,我还是会很不高兴的。对新衣服、好吃的饭菜以及应有尽有的也是一样。你很快变得惯了,它们不再使你特别高兴,尽管如果别人把它们全都拿走了,你会觉得很好沮丧。(这是一个好词,一个我从来没用过的词。)像我说的,你会惯于任何事情,然后你会还想要些什么东西。老爸说这是人们所说的财富的欺骗,但阿尔伯特的叔叔说这正是进取精神,莱斯丽太太说有些人也把它叫做“神圣的不满足感”。一个星期天,在吃饭时,奥斯瓦尔德问他们都是怎么想的。叔叔说这是废话,说我们需要的是面包、水还有一通鞭子,不过他这是开玩笑。这是在复活节放期间的事儿。我们是在圣诞节的时候搬到红房子里去的。过完节后,女孩子们去上布兰希思中学,我们男孩子则去了私学(意思是私立中学)。我们不得不在学期里埋头苦读,不过在复活节前后,我们在期中体会到了财富的欺骗,那时没什么节目上演,像哑剧,等等。接着到了夏季学期,我们用功地读书,从来没有那么用功。天气极热,男老师们动不动发脾气,女孩子们则祈祷天气冷了再试。我想不通为什么不能等天冷时再试,不过我猜是因为老师想不出这么明智的主意。他们在女子学校里教植物学。紧接着是仲夏期,我们又可以喘气了――但只有几天时间。我们开始觉得好像忘了什么,却想不出究竟是什么。我们希望有事情发生――只是并不确切地知道是什么事情。因此当老爸说下面这些话时我们很高兴:“我已经请福斯先生让他的孩子们来这儿过上一两个星期。你们知道的,他们圣诞节时来过。你们要好好招待他们,保证他们过得愉快,知道吗?”我们对他们记得很清楚――脸粉嘟嘟、容易受惊的小家伙,像白鼠一样,瞪着亮晶晶的眼睛。他们从圣诞过后没来过我们家,因为那个叫丹尼的男孩病了,他们一直和一个姑妈住在拉姆斯盖特。爱丽斯和多拉原本很乐意为尊贵的客人们收拾卧室,不过一个真的很能干的女仆有时会比一个将军都更喜欢说“别动”,所以她们只好作罢。简只允许她们往客房壁炉架上的花瓶里放些鲜花,这样一来她们必须向园丁请教摘些什么花好,因为那个时候我们的花园里还没长什么值得摘采的花。他们的火车12点27分到,我们都去接站。后来我认为那是一大失策,因为他们的姑妈和他们是一道来的,她穿着一身黑衣服,上面装饰着珠子什么的,戴一顶紧巴巴的帽子。当我们摘下帽子时,她十分粗鲁地说了句:“你们是谁?”我们说:“我们是巴斯特布尔家的孩子,来接戴西和丹尼。”这姑妈是个很粗鲁的女人,她开对戴西和丹尼说话时,我们真为他们难过。她说:“是这些孩子吗?你们记得起他们吗?”也许我们穿得不太整齐,因为我们一直在灌木丛里玩强盗游戏,但不管怎样我们也知道回去后得洗脸然后才能吃饭。但还是――丹尼说他记得我们。不过戴西说:“当然是他们。”然后她看上去好像是要哭出来的样子。姑妈叫了辆出租马车,告诉车夫去什么地方,然后让戴西和丹尼上车,接着她说:“要是你们乐意,这两个小丫头也可以跟着来,不过你们这些小小子得步行。”然后,马车驶走了,我们被丢在后面。很后姑妈转过头又对我们说了几句话。我们知道她要说的不外乎是梳梳你的头或者戴上手套之类的话,因此奥斯瓦尔德在她开前说了声“再见”,然后高傲地转过身去,我们其他人也照办不误。除了那个穿黑袍带珠子的严厉姑妈,没人会叫我们“小小子”。我想对她说,她像大卫?科波菲尔里的默德斯通小姐,可她不会明白的。我认为她没读过什么书――除了马姆的历史和曼格耐尔的问题历史与问题均为当时风行的女学校教本。之外。我们到家后发现,坐车的四个人都坐在我们的客厅里――我们现在不叫它婴儿室――看上去都洗得干干净净了,我们家的女孩子们正在问一些彬彬有礼的问题,其他人则回答“是”、“不是”、“我不知道”。我们男孩子什么也没说,站在窗户边往外看,直到开饭的铃声响起。我们感觉情况会很糟糕,而事实的确如此。新来者永远也当不了游侠骑士,也不会为了替红衣主教传递密信而骑马穿过法兰西中部;在紧要关头,他们永远不会想到该说些什么来让敌人迷失方向。他们说“是的,请”,还有“不,谢谢”,文雅地吃着,在喝东西前要擦擦嘴巴,喝完后也这样,从来不在嘴巴里塞满食物的时候说话。吃完饭后情况越来越糟。p1-5

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价书籍
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP