• 时局、诗学和意识形态的碰撞——《富国策》译介与传播的社会翻译学研究 经济理论、法规 刘晓峰
  • 时局、诗学和意识形态的碰撞——《富国策》译介与传播的社会翻译学研究 经济理论、法规 刘晓峰
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

时局、诗学和意识形态的碰撞——《富国策》译介与传播的社会翻译学研究 经济理论、法规 刘晓峰

新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

36.8 4.0折 92 全新

库存10件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘晓峰

出版社南开大学出版社

ISBN9787310063291

出版时间2023-02

版次1

装帧平装

开本16

页数292页

字数254千字

定价92元

货号404_9787310063291

上书时间2024-07-04

小矮星书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

章 绪论

1.1 研究缘起

1.2 研究对象、目的和研究问题

1.3 研究方基础

1.4 研究价值

1.5 本书框架

第2章 《富国策》翻译研究现状

2.1 经济学思想(史)为主题的研究

2.2 翻译(学/史)视角的研究

第3章 《富国策》的翻译场域

3.1 《富国策》翻译场域权力关系及主要行动者

3.2 晚清诗学规范

第4章 《富国策》译文的形式特点

4.1 中译本《富国策》和其底本mpe的整体对比

4.2 文本微观语言特点以及“道、理”概念和儒家负载语

4.3 句法特征

4.4 mpe与《富国策》的文本对比

……

内容简介:

富国策系清末京师同文馆根据1纪中期英国经济学的主要代表人物亨利法思德(henry fawcett)所著政治经济学提要(manual of political economy)英文第四版翻译而成,于1880年问世。它是中国历部系统介绍西方政治经济学的译著,译者为京师同文馆汪凤藻和美国传教士、京师同文馆教丁韪良。本书以富国策文本为主要研究对象,以社会翻译学为视角,主要回答四个问题:富国策翻译场域的特点;富国策文本变形和译介的经济学内容和术语有哪些特征;翻译模式和译者采取的翻译策略;促使译者选择这些翻译策略的原因;富国策主要经济学术语翻译等。本书的理论创新和学术价值如下:
1.该成果纠正了学术界在多个方面的认识偏误;在程度上推动和改写了晚清“西学东渐”中西方政治经济学翻译史研究;
2.为相似的经济学类翻译研究提供了思路和研究模式,并在策略和模式上启迪当下向世界“翻译中国”的译出活动的理论和实践研究;
3.本研究可以为其他社会学理论与翻译学理论的融合提供借鉴,进一步推动社会翻译学学科建设。

作者简介:

刘晓峰,北京外国语大学博士,现任西安外国语大学英文学院副教授,硕士生导师;中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事、副秘书长;研究方向为翻译理论与翻译、翻译史和社会翻译学;在中国翻译上海翻译外语等学术期刊发表30余篇,出版译著4部(含1部合译),主持和参与各级各类项目10多项。

精彩书评:

该研究对象为1880年京师同文馆翻译出版的富国策,是中国历部系统介绍西方政治经济学的译著。富国策底本为剑桥大学三一学院的经济学教授亨利法思德(henryfawcett)所著政治经济学提要(manualofpoliticaleconomy),译者为京师同文馆汪凤藻和美国传教士、京师同文馆教丁韪良。目前学术界对富国策的研究主要集中在经济思想史和翻译史的宏观层面,且在翻译模式、翻译赞助、译本影响等方面的观点有分歧,在翻译文本研究方面仍是空白。本研究以富国策文本为主要研究对象,以社会翻译学为主要研究视角,辅以语料库、史学证等方法,主要解决五个问题:富国策翻译场域的特点、富国策文本变形和译介的经济学内容的特征、翻译模式和译者采取的翻译策略、促使译者选择这些翻译策略的原因、富国策主要经济学术语翻译特点等。本研究在以上几个方面皆有一些重要的发现。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP