• 大师语文:拆开来说 文教学生读物 朱自清 新华正版
  • 大师语文:拆开来说 文教学生读物 朱自清 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

大师语文:拆开来说 文教学生读物 朱自清 新华正版

25.6 5.6折 46 全新

仅1件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者朱自清

出版社凤凰出版社

ISBN9787559414373

出版时间2018-01

版次1

装帧平装

开本32

页数271页

字数156千字

定价46元

货号709_9787559414373

上书时间2024-06-30

凡凡图书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
主编:

从1921年至1948年近30年间朱自清先生创作的大量关于国文学的文章中,选出了超出既定篇目数量两倍的文稿,在此基础上精心选摘,终确定了此书的目录。书中内容不仅包括“怎样学国文”,同时还有大量关于经典阅读的文章,力求夯实语文基础。
精心划分章节,按主题编辑,对疑难词句皆有注解,的“编者注”让阅读更具有针对。
紧贴对语文学“知识和能力”“过程和方法”“情感态度和价值观”三个维度目标的要求,将带出语文学的困境。
根据朱自清先生的教育理念和时代背景,有名插画师精心创意设计,手绘精美插图,画风与朱自清先生的文字相辅相成。
了解朱自清教育思想的一面镜子,汇集富含朱自清教育精神的经典文章于一书。
国文教育的典读范本,值得开卷细读。
塑造自身精神,发现国文之美。

目录:

知识与技能
  (国文不但是一种语文训练,而且是一种训练。)
  再论中的国文程度
  高中生国文程度一斑
  论朗读
  论诵读
  诵读
  论诗学门径
  了解与欣赏
  论校本与写作
  文病类例
  写作杂谈
  关于“月夜蝉声”
文学与语言
  (文学是语言的艺术,语言是文学的工具)
  什么是文学
  文学与语言
  语文学常谈
  鲁迅先生的中国语文观
  人话
  诗与话
  歌谣里的重叠
  鲁迅先生的杂感
  中国学术的大损失――悼闻一多先生
经典训练
  (经典训练的价值不止在实用,还在。)
  古文学的欣赏
  论中国文学选本与专籍
  《唐诗三百首》指导大概
  《说文解字》别论
  《尚书》别论
  《诗经》别论
  《春秋》三传别论
  四书别论
  《战国策》别论
  《史记》《汉书》别论
  《古诗十九首释》前言
  王安石《明妃曲》

内容简介:

拆开来说是一本较全面的关于朱自清先生对于语文学方法的小书。朱自清先生认为“中念国文的目的,不外乎获得文学的常识,培养鉴赏的能力和练表现的技术”,因此全书也正围绕这三方面展开论述。朱自清先生超乎寻常地把语文教育的目的确立在“使了解本国固有并且提高欣赏文学的能力”的崭新意义上,重视经典训练。同时竭力主张诵读,帮助理解自己的“语脉”,并进而推动“文学的国语”的形成。该书对及老师而言具有实际的效用。

作者简介:

朱自清(18981948),原名朱自华,字佩弦,号秋实,原籍浙江绍兴,生于江苏东海。中国现代作家、学者、教育家、批评家。曾任清华大学中文系教授、系主任。    朱自清的散文素朴缜密、隽永深刻、沉郁顿挫,以语言洗练、文笔清丽、思想沉厚著称,极富真情实感和感染力,他的散文作品可以分为三类:一是家庭小品,如背影给亡妇等;二是游记,如欧游杂记伦敦杂记;三是写景美文,如桨声灯影里的秦淮河荷塘月春等。

精彩内容:

再论中的国文程度①    了解和欣赏是诵读的大部分目的;    诵读的另一部分目的是当作写作的榜样或标准。    ――编者注    一般人讨论中的国文程度,都只从写作方面着眼;诵读方面,很少人提及。大约因为写作关系用②,问题的迫切显而易见;诵读只关系,拿实用眼光去看,不是不急之需了。但从教育的立场说,国文科若只知养成写作的技能,不注重他们了解和欣赏的力量,那太偏枯了。了解和欣赏是诵读的大部分目的;诵读的另一部分目的是当作写作的榜样或标准。按我的意见,文言文的诵读,该只是为了解和欣赏而止,白话文的诵读,才是一半为了榜样或标准。照历年中诵读的能力看,他们对于报刊体的叙述、说明和议论的文字,不言或白话,似乎大体上都能懂,不至于弄错了主要的意思。这在用上原已够了;因此中诵读问题,便被一般人所不注意。但说到细节,他们不常有弄错的地方。再说到所谓古文,乃至古书,不能懂的地方更多;往往连主要的意思也弄不明白。白话文学作品里(一些新诗姑且除外),许多复杂的表现样式(句子和结构),和有些比喻,一般中也往往抓不着它们的意思。    现行初中国文课程标准条目标是,“使从本国语言文字上,了解固有”,第五条是,“养成阅读书籍之惯与欣赏文艺之兴趣”。高中国文课程标准第三条目标是,“培养读解古书,欣赏中国文学名著之能力”。这些目标并不算高,可是现在一般中的诵读程度,能够达到这些目标的,似乎并不多。在文言文的诵读上,更是如此。只看作文里所用的成语,往往错误,如“折衡尊俎”①、“儿孙满膝”②、“头?血”③之类,便知道一般中对于诵读是怎样的马虎了。这些成语大部分从文言文来,可也有些从白话文来――如“血喷头”便是的。应用成语的正确或错误,是测验诵读程度一个简易的标准,特别从书写成语上看。因为写得没有误字,没有倒字,未见得是用得确切。如“他的笑容不翼而飞”之类;但是写先写错了,即使放在上下文里很合式①,也还是了解得不正确。诵读没有正确的了解,欣赏的兴趣自然是有限的。    文言文的表现样式(包括句法)和词的意义,也常叫中迷惑。去年西南联大举行津高中生甄别试验,国文试题里文言译白话一段,是从晏子春秋卷六选出的:    灵公好妇人而丈夫饰者,国人尽服之。公使吏禁之,曰:“女子而男子饰者,裂其衣,断其带。”裂衣断带相望而不止。晏子见,公问曰:“寡人使吏禁女子而男子饰者;裂断其衣带,相望而不止,何也?”晏子对曰:“君使服之于内,而禁之于外,犹悬牛首于门而马肉于内也!公何以不使内勿服?则外莫敢为也。”公曰:“善!”使内勿服。不逾月而国人莫之服。这可以说是浅显易懂。但许多生却在“相望”那个熟语和那“内”字上栽了跟头。译得对的自然有:如前者译为“很多很多”“不知其数”“层见不穷”(该是“层出不穷”或“层见叠出”),后者译为“宫内的女子”。但是很少。有些人用取巧的办法,不译“相望而不止”这一语,只直抄在译文里;有些人单译“不止”,却略去“相望”,如“但没有能制止”。前者是懂了这一语的主要意思没有,无从知道;后者是懂了主要的意思,可是不懂“相望”的意思。“君使服之于内,而禁之于外”那一句,似乎不便直抄,有些人却译为,“你何以不先教里面的不要穿男子的衣裳,则外面的也不敢再穿了”。用宽泛的“里面的”来译那“内”字,等于没有泽;这些人自然是没有懂得那“内”字。    有些人望文生义,将“相望”译成“但女人们却只互相看看大家而已”,甚至译成“让来往行人观看不止”。“君使服之于内”那一句,也有人译成“你叫你的夫人穿,而禁止别人穿”,已经够错了。更有些人译成“你的意思是女子在家里可以穿男子服,而在外面不可以”;还有译成“王命衣穿内面,但是不禁穿在外面”的。不懂“相望”,也许还可懂得全文的主要意思:不懂那“内”字,全文成了一片模糊了。又有人将晏子对卫灵公的话里的“君”和“公”都译成“先生”;那不但是不明白古代社会情形,并且似乎是缺乏一般的社会常识――对于一国的元首,哪有用对于一般人的普泛的称呼的道理呢?    p26-29

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP