• 译路探幽 许钧 著
  • 译路探幽 许钧 著
  • 译路探幽 许钧 著
  • 译路探幽 许钧 著
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

译路探幽 许钧 著

跟随著名法国文学翻译家,走进翻译的多彩世界

56 7.2折 78 全新

库存10件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许钧

出版社商务印书馆

ISBN9787100235488

出版时间2024-05

版次1

装帧精装

定价78元

上书时间2024-05-22

左右视界

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
跟随著名法国文学翻译家,走进翻译的多彩世界 

编辑推荐:

1.本书是“光启随笔”的一种,大家小书,为《追忆似水年华》《诉讼笔录》《不能承受的生命之轻》等著名作品的译者、翻译大家许钧教授在翻译之路上的学术随笔拾遗,在呈现其在翻译理念、翻译学科建设等方面的思考的同时,也展现了其治学的履迹。。

2.本书分为三辑,分别为翻译的语言与文化问题、译学思考与探索、翻译家的精神雕像。探讨了对翻译的历史思考、译文的美、“信达雅”是否过时、翻译和语言的关系等翻译中的重要问题,思考深入,文笔犀利,并有许多充满故事性的翻译趣事,值得所有对翻译感兴趣的读者阅读。

3.本书附有精美藏书票和辑封插图,精装32开,封面贴纸烫黑,装帧考究精致,使用80克纯质纸,耐磨耐翻,适合读者收藏阅读。 

内容简介:

翻译是符号的转换,但更是意义的再生,是文化的构建。《追忆似水年华》《诉讼笔录》《不能承受的生命之轻》等著名作品的译者、翻译大家许钧教授在本书中,回顾其走过的近半个世纪的翻译与翻译研究历程,就翻译所遭遇的问题进行了深刻、独到的思考。

全书分为三辑,分别为翻译的语言与文化问题、译学思考与探索、翻译家的精神雕像。探讨了对翻译的历史思考、译文的美、“信达雅”是否过时、翻译和语言的关系等翻译中的重要问题,思考深入,文笔犀利,值得所有对翻译感兴趣的读者阅读。 

作者简介:

许钧,浙江大学文科资深教授,主要从事法国文学与翻译研究,译有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》、《现代性的五个悖论》等三十余部法国文学与社科名著,著有《翻译论》《翻译概论》《20世纪法国文学在中国的译介与接受》《傅雷翻译研究》等十余种作品,主编有《中华译学馆·中华翻译家代表性译文库》《中华译学馆·中华翻译研究文库》《外国文学经典汉译评析系列》等。

目录:

第一辑  翻译的语言与文化问题

绕不过去的翻译问题

关于文学翻译的语言问题

翻译是先锋,语言是利器

文字的转换与文化的播迁

译文的美及其他

语言的鸿沟让“遗憾接近于绝望”

文化多样性与翻译的使命

文化差异与翻译

文学复译是一种文化积累

文化译介助推中华文化走出去

以开放包容的心态坚定文化自信

译学并重促进文化交流

深耕文学翻译增进文化交流

匿名的共同体与“回家的召唤”

文学交流与文化多样性的维护

第二辑  译学思考与探索

对翻译的历史思考

文学翻译与世界文学

关键在于为翻译正确定位

多元文化语境下的翻译研究

译学探索的百年回顾与展望

在继承中发展

从全译到变译

《翻译学》序

《古诗词曲英译文化探索》序

《古诗词英译文化理论研究》序

《文学翻译比较美学》序

《莎士比亚翻译比较美学》序

《翻译的最高境界——“信达雅”漫谈》序

《齐向译道行》序

《跨学科的翻译研究》序

《文学翻译的境界:译意·译味·译境》序

翻译:崇高的事业

思考应该是自由、闪光、多彩的

《法兰西书库》序

三十年的实践与思索

论翻译批评的介入性与导向性

第三辑  翻译家的精神雕像

“遭遇”莎士比亚

粗糙、失误还是缺乏警觉?

阅读傅雷 理解傅雷

译可译 非常译

溶生命之美于再创作艺术之中

“橙红色的梦魂啊,会年年放歌!”

余光中的翻译活动

朴素的存在与真性的光芒

思想者的灵魂拷问与精神求索

一个本色翻译家的精神之光

探索精神与人格力量

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP