• 观音:菩萨中国化的演变 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] 于君方 著
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

观音:菩萨中国化的演变 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] 于君方 著

106 7.3折 146 全新

库存10件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者于君方

出版社商务印书馆

ISBN9787100084659

出版时间2012-08

版次1

印刷时间2023-10

印次3

装帧平装

定价146元

上书时间2023-11-06

左右视界

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
内容简介
观音菩萨是佛教中慈悲的化身,在印度、东南亚等地,赤是象征神圣王权的男性神邸;然而在中国、“他”却成了“她”,成为循声救苦“慈悲女神”,并拥有截然不同的历史与身世,深刻地影响了国人的生活与信仰。

于君方教授投注十多年的心血,以结合文化、艺术、社会、历史等跨学科领域的创新研究方法,探讨观音经历此戏剧性演变的原因与过程。除了佛经之外,《观音--菩萨中国化的演变》将感应录、朝圣故事、寺志与山志、民间文学、田野调查、以及反映观音形象的艺术造型等全面纳入讨论范围,是深入研究观音信仰的突破性著作。

作者简介
于君方,美国哥伦比亚大学宗教学博士,专攻汉传佛教研究。1972-2004年问任教于罗格斯大学宗教学系,现任哥伦比亚大学宗教学系、东亚语言文化学系,以及“圣严汉传佛学讲座”教授,致力于指导汉传佛教的博士研究生。

她的第一本著作《中国的佛教复兴:株宏与晚期的宗教融合》,是研究唐代以后佛教最早的英文著作之一,另合编有《中国的香客和圣地》。《观音》一书的英文版于2001年由哥伦比亚大学出版社出版。

目录
简体中文版序

中文版序

英文版序

第一章 导论

第二章 观音信仰的佛典出处

第三章 中国本土经典与观音信仰

第四章 感应故事与观音的本土化

第五章 神异僧与观音的本土化

第六章 本土图像与观音的本土化

第七章 大悲忏仪与千手千眼观音在宋代的本土化

第八章 妙善公主与观音的女性化

第九章 普陀山:朝圣与中国普陀洛迦山的创造

第十章 中国中世纪晚期的女性观音像

第十一章 观音老母:观音与明清的民间新兴教派

第十二章 结论

附录一

附录二

全书注释

参考书目

收起全部↑

精彩书摘
  《正法华经》清楚地表明,听闻或称念这位菩萨的名号是信众得救的主要原因。再者,由于菩萨与光的关系密切,所以称为“光世音”。如同浩特在《宝冠中的佛陀》(Buddha in the Crown)一书中提出的,在Aval.okite&vara的相关经典中,光的象征意义确实是最突出的特征之一(Holt l991:31—34)。然而,各经典对于这位菩萨与“音声”之间的关联却未具体说明。本田义英提出一项有趣又颇具说服力的论述:“光世音”这个称谓与“现音声”(显现声音)的意思相同。“现音声”是Aval0.kite&vara在《放光般若经》(T8:1b)中的对应译名,此经是中亚佛教中心于阗国沙门无罗叉(Moksala)于291年所译,即竺法护的《正法华经》问世五年后译出。这两部经都提到此菩萨透过自己的声音光照、教化世间,因此,能使众生开悟的“音声”是菩萨特殊的功德力,而非苦难求助者所发出的“声音”(Honda 1930:15-17,27)。现存第二个译本即是著名的龟兹译经僧鸠摩罗什于406年译出的《妙法莲华经》,第三个译本是阁那崛多(Jaanagupta)和达摩笈多(Dharmagupta)译于601年的《添品妙法莲华经》,这两个译本采取的是另一种观点,以“观世音”(观世界音声者)称呼这位菩萨,后来“观世音”就成为整个东亚地区公认的正统译名。《普门品》是鸠摩罗什译本的第25品,在阁那崛多和达摩笈多译本中则为第24品,原先罗什译本和竺法护译本中《普门品》并没有品末偈颂,只有阁那崛多和达摩笈多译本才有偈颂。在中国,三个译本中向来以罗什本流传最广,因此品末偈颂后来补入这个译本。此品经文中,无尽意菩萨问佛陀这位菩萨为何名为“观世音”,佛陀回答道:“善男子!若有无量百千万亿众生,受诸苦恼,闻是观世音菩萨,一心称名观世音菩萨,[即时观其音声,]皆得解脱。”(Watson 1993:298—299,中括弧为笔者所加)。在此,若想解脱苦难,只要称念菩萨圣号即可。引文加中括弧的关键句,亦即“(菩萨)即时观其音声”,并未见于竺法护的译本中。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP