法译新观
正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票
¥
52.25
5.5折
¥
95
全新
库存5件
作者权睿学
出版社广西师范大学出版社
ISBN9787559843623
出版时间2021-12
版次1
装帧精装
开本32开
纸张胶版纸
页数532页
字数415千字
定价95元
货号SC:9787559843623
上书时间2024-12-13
商品详情
- 品相描述:全新
-
全新正版 提供发票
- 商品描述
-
主编推荐:
1. 作者谋篇之大,从最基本的翻译要素等概念着手解释,进而到翻译观念,建构法律翻译中基础关系、对法律翻译的各种认知等。在梳理清楚各种概念的定义和关系以后,于此基础上,审视翻译实践需要的方法论,重温了历史上重要的几次翻译理论的讨论,考察了中国古今的法律翻译理论与实践,又简单回顾了西方的法律翻译方法论。作者细致入微地给予指导,提出多种翻译工作方法,最后通过实例,具体说明这些方法论如何运用在实践场景中。全面周到,是翻译实践案头推荐要书。2. 作者对中国法律翻译实践的关注持续二十余年,可以看出其对法律翻译这门并非大众显学的学科怀有深沉的关切和责任感。另一方面,作者的问题意识之所以延续了如此久,也是因为中国法律翻译界所面临的问题不容小觑,未曾消失。将视野放大一点来看,翻译不规范、生涩别扭甚至拙劣等问题,绝不仅仅出现在法律翻译界,作品质量的良莠不齐也许是中国翻译界的普遍现状,亟需规范。作者正是立足法律翻译这一分支,来回应这种现状,为法律翻译建构一个实用的理论框架,使之成为一个“具有理论准备、学科价值、专业地位、方法论基础、实践应用的独立学科”。
内容简介:
法律翻译,通常包括规范性法律文件(即法律、法规、公约、条约等)翻译、法学著作翻译、司法文书翻译、律师职业文件翻译等类别,具有极强的专业性,采用通用翻译方法往往难以胜任。随着我国法律界日益密切地参与国际法律事务,以及不断大量地引进境外法学、法律著作,专业界愈发重视法律翻译的质量。但是,从事法律翻译研究的学者常与实践有较大的脱节,而法律翻译的实务工作者又常缺乏翻译观和方法论的指导。针对此种现状,本书旨在将法律翻译构建成为一门独立的专业性翻译学科,并建立正确的翻译观和科学的方法论。其中既有经验总结,亦有新颖的理论建构,还通过对实务案例分析,提炼出适用于法律翻译实践的一系列基本方法和准则。本书从理论切入,立足于本土实践,为现实解惑答疑,别有指导和参考的意义。
目录:
前言001
第一篇法律翻译观
第一章翻译观概论003
第二章认识“翻译”005
第三章认识“法律翻译”009
第一节法律翻译的对象009
一、从表达工具的角度看法律翻译的对象:法律语言009
二、从内容的角度看法律翻译的对象:法律信息和法律作品023
三、从涵体的角度看法律翻译的对象:法律文化024
四、法律翻译对象的类别026
第二节法律翻译的定义041
第四章法律翻译观045
第一节法律翻译观的第一层次认知045
一、语言之间的关系046
二、作品之间的关系047
三、文化之间的关系049
四、人之间的关系050
五、法律之间的关系052
第二节法律翻译观的第二层次认知054
一、法律翻译的语言观055
二、法律翻译的文化观059
三、法律翻译的历史观073
四、法律翻译的忠实观081
五、法律翻译的译者观090
六、法律翻译的伦理观097
七、法律翻译的读者观112
八、法律翻译的可译观115
九、法律翻译的标准观133
第二篇法律翻译方法论
第一章简议方法论——从方法走向方法论143
第一节何谓方法论?145
第二节法律翻译方法论148
第三节本书对于法律翻译方法论的研究思路152
第二章中国翻译方法理论与实践的简要历史考察154
第一节微观视角——“译名”理论与实践154
一、通用译名理论155
二、法律译名考察160
第二节宏
...
— 没有更多了 —
全新正版 提供发票
以下为对购买帮助不大的评价