导语摘要
杨庆春编著的《醒后吐真言》是“四方风杂文文丛”之一,作为一本杂文集,其大多抨击社会不平现象,初读起来觉得兴趣不大,但细细读来,觉得阅读越有味,细品起来,感觉深入内心。全书分为俗客雅谈、世相杂谈、焦点放谈、人物品谈、笔墨往谈几个部分,发人之深省。
作者简介
杨庆春,安徽宿松人,1965年3月出生,1980年代末从空军电讯工程学院计算机系毕业,分配到空军第一航空学院从事计算机专业的教学工作;1995年8月加入中国作家协会河南分会;1997年调入北京空军报社,现为空军大校、空军报社副社长,北京杂文学会理事。
目录
永远点燃良知之灯(代序)
俗客雅谈
叹“乌鸦之美”
真的让“鲁迅远去”吗
吾乃谁之后
渴望困难
关于女人与“夫人会”
Y先生近录
难得“难说好”
星空灿烂与道德崇高
请勿“错了再试”
诗可以怨么
书生也疯狂
好哉,“五百字”!
人权与特权
理性的魅力
从谬误中咀嚼出真理
觉悟与劳动
为何不肯服罪
适得其反
敦煌大梦可成真
分苹果的程序
“帕累托改进”歪用
拟《无花的蔷薇》
从战争史上寻找什么
浅议思想解放是改革创新的先导
思想进步建立在科学思维之上
大国崛起非得依靠战争吗
世相杂谈
博士的孝心
随心说“放心”
教授的水平
法律最后面对谁
一种逻辑“常有理”
“偷吃”爱心
矛和盾
“这话”很耳熟
说“拔高”
蝎子与棍子
官瘾与官腻
“失败的英雄”及其他
什么都有化肥味
细节
“公事公办”可知时
对手与朋友
愚人说梦:核心国家靠核武称霸世界
焦点放谈
“别让他下台”
另一种垃圾
公款在诉说
“情愿坐牢”
也是一种谴责
叹“×××没有车”
“底气”与“义气”
悖论一说
因是“我们的”
舆论监督一说
青山如何不流泪
春宵与晚会
不是皇帝的皇帝意识
强扭的瓜不甜
眼泪为谁流
变节的李登辉
警惕“皇国史观”
人物品谈
曹亚瑟:“道”在书山有路
索尔仁尼琴:拒绝
格瓦拉:不要“告别”,更不要“输出”
林徽因:万古人间四月天
张志新:缴不掉的思想,永远美丽着
朱铁志:精神不靠“克隆”
张心阳:文如其人“主旋律”
吴正前:艺术人生“有行有楷”
笔墨往谈
“别问”“先讲”随人意
附1:别问我是谁
附2:先讲我是谁
夏日断想
附:叫鲁迅太沉重
谁叫鲁迅太沉重
附1:卸载沉重的办法
附2:北京房先生对我的批判
“鲁迅是一种点心”析
附1:也说“鲁迅是一种点心”
附2:第四种人
“上面的指示”
附:“上面的指示”与老虎屁股
反省“奇迹”
附:浩然的确是个“奇迹”
敬畏生命
附:也说“敬畏生命”
“醒”后吐真言
附:人命关天,别搞政治算术
驳网上李洪岩
附1:李洪岩文读后
附2:“人五人六”篇
内容摘要
《时间简史》只是译得美中不足,比其译得没法看下去的书多的是。那样的书*好少量,不再印刷,还算将功补过,使更多人幸免“入了迷途”。母语不通,外语不精,吆三五人就搭起台子,鸣锣开张要唱中外文化交流的戏,表演的岂不是滑稽剧?后果当然仅是落下笑柄。只有笑柄的戏还是不唱为好。
据说精通母语已足可与世界对话(注意:粗通不行!)。根据何在?日本的学者、不错知识分子不懂外文亦能做世界水平的研究。日本的**地位事出有因——日本对外国著述翻译之昌盛发达令人钦佩;任何世界重要著作一出马上就有日文版;日文所包含的世界性文化堪称优选无匹(1996年第9期《读书》)。日文也“包容”世界性文化糟粕,暂且不论。日本学者精通母语足可与世界对话,那是因为有一批精通外文的学者在“打底子”,把“任何世界重要著作”打进日本的文化中,而那些“打底子”的学者难得有打走样的时候。
诚然,翻译的“遗憾”是个永恒的话题,这不仅是作者与译者之间沟通传达的困难,更是文化与文化之间存在交流障碍的症结,读者只求译者不“乱译”。一旦译乱,那就有“美”谈可传。美国汉学家谢弗著《唐代的外来文明》,近日读毕,读的是中国社会科学出版社的中译本。这本“内销”的“弯弯译”著作,其译者吴玉贵先生在“译者的话”中说了个“下酒”的掌故。《岭表录异》中提到用盐将鲻鱼腌好,“生擘点醋下酒,甚有美味”。“下酒”虽是一种相当口语化的表达方式,作为一个外国学者,谢弗却把它译乱了:touched with vinegar and dipped in wine(蘸上醋,浸入酒中),而“下酒”者,即蘸了醋的鲻鱼是饮酒时食用的美味,而不是将鲻鱼泡在酒里。
……
精彩内容
《四方风杂文文丛(第2辑):“醒”后吐真言》收录了中青年杂文家杨庆春近年来陆续发表的杂文60余篇。杨庆春的杂文,敏锐触角挟批判锋芒直指时代病菌,独立思想自由精神学人良知境界可见;斐然文才载想象才情打造“乱弹”佳构,市场官场学界文坛世态人情入文成趣。
以下为对购买帮助不大的评价