正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 46.57 4.8折 ¥ 98 全新
库存67件
作者李荣菊著
出版社天津科学技术出版社
ISBN9787574216631
出版时间2023-11
装帧平装
开本其他
定价98元
货号14676577
上书时间2024-12-27
李荣菊,女,山东淄博人,2003年参加工作,就职于山东理工大学,外国语学院商务英语方向专任教师,多次为当地知名企业做对外业务人员的商务英语交流沟通培训。澳大利亚悉尼大学硕士,韩国建国大学在读博士。研究领域:商务英语翻译、语言习得。博士在读期间一直在韩国建国大学多语习得研究团队参与研究,获得BK21奖学金支持,并主持完成韩国建国大学校级多语习得研究项目,在韩国发表论文。
第一章商务英语翻译概述
第一节商务英语的定义与特点/ 001
第二节商务英语翻译的特点/ 006
第三节商务英语翻译的原则/ 011
第四节商务英语翻译对译者的要求1 015
第二章多元化商务英语翻译理论/ 020
第一节目的论/ 020
第二节功能对等理论/ 022
第三节交际翻译理论/ 028
第四节切斯特曼的翻译伦理理论/ 032
第三章跨文化交际与商务英语翻译/ 037
第一节跨文化沟通在商务中的重要性/ 037第二节经济全球化视域下翻译的文化属性1 043第三节商务英语翻译的文化差异1 048
第四节跨文化因素对翻译的影响及对策/ 054第四章基于跨文化沟通的商务英语翻译策略/
第一节商务英语词汇翻译策略
第二节商务英语句式翻译策略/
第三节商务英语修辞翻译策略/
第四节商务英语语篇翻译策略/ 105
第五节处理跨文化“无法直译”元素的策略/ 129
第五章商务谈判中的跨文化沟通和翻译
第一节跨文化谈判的特点和挑战1 140
第二节商务谈判中的翻译策略1 143
第三节商务谈判中的翻译实例分析/ 147
第六章跨文化商务写作与翻译/ 149
第一节商务写作的跨文化特性/ 149
第二节以跨文化视角进行商务英语写作
第三节商务翻译的技巧和策略/ 161
第四节商务翻译的实例分析/ 165
第七章商务英语口译的技巧和策略/ 174
第一节商务英语口译的挑战1 174
第二节商务英语口译的基本技巧1 179
第三节商务英语口译的实例分析/ 183
第八章虚拟环境下的跨文化商务沟通和翻译/ 189
第一节虚拟环境下的沟通挑战与应对/ 189
第二节电子沟通的翻译方法/ 193
第九章商务英语翻译中的误译研究/
第一节跨文化视角下商务英语翻译常见误译诊断与分析/ 197第二节商务英语翻译误译的对策和修正/ 209
第三节预防误译:提前的准备工作与策略/221
第十章未来跨文化商务沟通与翻译的趋势/ 229
第一节预期的发展趋势/ 229
第二节未来可能的挑战和对策/234
第三节面向未来的商务英语翻译实践与教育1 239参考文献/248
第一章商务英语翻译概述
第一节商务英语的定义与特点
一、商务英语的定义
商务英语是一种具有强烈专业性和特殊用途的英语,以国际商务活动为背景,旨在实现商业利益。随着全球经济的快速发展和国际贸易的增加,越来越多的人涉足涉外经济贸易领域,而英语作为一种国际通用语言,在商务活动中扮演着重要角色。然而,由于英汉两种语言之间的差异,从事商务活动的人可能会面临一些障碍和挑战。商务英语与普通英语之间存在明显的区别。商务英语更加专业化,语言更加简练,传递信息时要求客观、严谨和准确。尽管有这些区别,但商务英语仍然保留了普通英语的语言学特征。实际上,商务英语是普通英语与商务知识的完美结合。
理解和掌握商务英语的定义及其规律对于提高翻译者的实践能力至关重要。由于商务英语具有较强的专业性,译者必须熟悉商务知识,善于发现和总结翻译的技巧和方法,并掌握一定的翻译理论和规律。只有通过深人了解商务英语的特点和要求,译者才能在翻译实践中更好地应对各种挑战。
商务英语的特殊性决定了商务英语翻译的特殊性和复杂性。成功的商务英语翻译不仅需要广博的知识,还需要专业翻译理论的指导。纽马克的交际翻译理论为商务英语翻译提供了重要的启示。交际翻译理论要求成功的译者必须具备广博的知识和原语与译入语的深厚文化底蕴,同时还要具备灵活的应变能力。
准确性是商务英语翻译的首要要求。商务英语的专业特性决定了词汇的准确性在翻译中至关重要。译者在翻译商务英语时不能只停留在表层意义和文本形式的对应上,更需要深人理解原文的意义和精髓,并准确传达到译文中。商务英语使用了大量的专业术语和缩略语,对保持商务用语的经济性和提高工作效率起着重要的作用。然而,如果译者不了解商务英语语言表达的特点,采取机械直译的方式,就可能导致与原文意义大相径庭的结果。因此,在商务英语翻译中保持高度的准确性是非常必要的。
文化因素在商务英语翻译中也起着重要作用。不同民族文化之间存在巨大差异,译者需要了解这些差异,并根据需要进行适当的调整。译者应根据译入语读者的文化背景和习惯,选择恰当的翻译策略,避免译文对读者造成不良影响。例如,某个品牌的名称在一个文化背景中可能非常受欢迎,但在另一个文化背景中可能带有负面含义。译者需要注意这些文化差异,以确保翻译的准确性和适应性。
在商务英语翻译中,除了基本的翻译技能,译者还需要不断充实商务专业知识。商务英语涵盖了多个领域的知识,翻译比普通英语翻译更具挑战性。为了准确翻译商务英语,译者需要具备相关领域的专业知识,并能理解商务英语所要表达的内涵。除了掌握基本的翻译技巧外,成功的商务英语翻译者还必须不断积累和学习。
在商务英语翻译中,保持原文与译文之间的语义信息对等是至关重要的。翻译的主要目的是准确传达信息,译者需要确保译文与原文的意义一致。然而,在商务英语翻译中,由于语言和文化的差异,译者可能会遇到信息不对等的问题。译者需要通过适当的处理和调整,确保译文与原文之间的语义信息保持对等。例如,某个企业被评为“国家二级企业”,但将其直译为“State Second-class Enterprise”可能会给人留下质量低下、不合标准的印象。因此,在翻译中,译者必须慎重选择词语,避免信息不对等的错误。
本书是商务英语翻译方面的专著,立足于跨文化视角,深入探讨商务英语翻译的理论与实践,旨在帮助读者更好地理解和掌握跨文化商务沟通的技巧和策略。本书共十章,从商务英语翻译的基本概念、理论,到跨文化商务沟通与翻译的特点,再到具体的翻译策略和技巧,详细讨论了商务英语翻译的词汇、句式、修辞和语篇等方面的策略,并从实践的角度出发,结合具体的翻译实例,分析了商务谈判、商务写作、商务英语口译等场合的翻译技巧和策略。此外,本书还专门讨论了虚拟环境下的跨文化商务沟通和翻译,也关注到商务英语翻译中的误译问题,提供了诊断、修正和预防误译的策略。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价