正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 30.24 4.3折 ¥ 70 全新
库存201件
作者黄玉霞著
出版社中国书籍出版社
ISBN9787506894784
出版时间2024-03
装帧平装
开本其他
定价70元
货号15472579
上书时间2024-12-25
第一章文化与典籍概述
第一节文化的源起、分类及特征
第二节典籍定义及其分类
第三节典籍中儒学的文化观
第四节典籍外译的意义
第二章典籍“缺席”的中西早期文化交流
第一节“大秦国”与“赛里斯”
第二节“赛里斯”的形象学视角分析
第三节《马可・波罗游记》及其影响
第三章16-18世纪传教士外译中国典籍
第一节地理大发现背景下传教士人华
第二节文化交流观照下的利玛窦评价
第三节传教士与典籍西传
第四节欧洲的“中国风”
第五节中国对欧洲的认识
第四章19-20世纪上半叶中国典籍西传
第一节鸦片战争背景下新教传教士译典籍
第二节作为译者的传教士译典籍比较
第三节从“Deus”到“God”的译名之争
第四节译者主体性在典籍翻译中的体现
第五章海外华人和本土译者译典籍
第一节翻译家辜鸿铭
第二节“两脚踏中西文化”的林语堂
第三节中国本土学者译典籍
第四节典籍外译译者问题探讨
第六章典籍翻译研究的跨文化视角
第一节典籍融人英语人才培养中的意义与作用
第二节全球化视野下的典籍外译研究
第七章典籍翻译研究述评(上)
第一节语言与文化的关系
第二节典籍外译中的汉语学习与传播及研究
第三节典籍外译的文本内部研究
第四节研究案例之一
第八章典籍翻译研究述评(下)
第一节典籍外译的文本外部研究
第二节典籍翻译中的回译
第三节民族典籍外译研究梳理
第四节研究案例之二
参考文献
第一章文化与典籍概述
第一节文化的源起、分类及特征
“文化”(culture)这一词语具有多种意义。不同人对文化的理解有不同方式,每一种方式都或多或少有助于我们理解某个过程、事件或关系。遇到陌生人时,第一个被问的问题通常是,“你来自哪里?”这主要是想了解这个人长大的地方或者是想知道这个人之前住在什么地方我们下意识地认为在同一地方长大或生活的人说同样的语言,有很多相同的价值观,用相似的方式交流,换句话说,他们被认为具有相同的文化。有时我们甚至会认为文化是商品或产品,如玩具、食品、电影、视频和音乐,并且可以在国际上自由进出口。这些对“文化”印象式的理解不一而足。
实际上,在我国的古代文献中“文化”两个字是分开出现的。“文”的本来意思为各种颜色交错,“物相杂,故日文”。如“天文”指自然规律“人文”指人伦社会规范。“化”的本意是改变、变化之意。《说文解字》将“化”释为“教行也”,即改变人类原始蒙昧状态以及进行各种教化活动。从汉代开始,“文”与“化”连缀出现,“文化”与“武力”相对应,是动词,具有“文治教化”之意。近现代所讲述的文化,则为19世纪末从日文转译过来的。英文单词culture,源于拉丁文动词cultura,含有耕种、居住、加工、留心、照料等多种意思。随着时间的推移,culture含义逐步深化,由对树木、作物等的培育引申为对人类心灵及情操的培养,从人类的生产活动逐渐引向人类的精神领域。19世纪中叶以来,“文化”一词开始具有现代意义,并且随着人类学、社会学等人文学科的兴起,成了这些学科的重要术语。
……
本书以中华传统典籍外译为主要研究对象, 第一章首先介绍了文化和典籍的关系。第二章至第五章从中西文化交流视角考察了典籍外译的各个阶段。第六章、第七章对典籍翻译研究从翻译内部和翻译外部两个维度进行了梳理与述评。第八章基于跨文化交流的视角对典籍翻译实践与研究进行了分析。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价