正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 59.27 6.0折 ¥ 98 全新
库存156件
作者朱珊,谢洪著
出版社中央编译出版社
ISBN9787511744760
出版时间2023-10
装帧精装
开本其他
定价98元
货号14542748
上书时间2024-12-24
朱珊,北京第二外国语学院高级翻译学院院长助理、副教授;兼任中国翻译协会医学翻译委员会秘书长,中国中医药研究促进会国际部副主任,国家卫健委医学考试中心外语试题开发专家委员会委员,山东省翻译协会专家会员,青岛市高级翻译人才库专家成员;多所高校外聘硕导及特聘研究员;获得青岛市拔尖人才称号。2008年以来承担大活动常规同声传译;科研方向为翻译教学与研究;近年来主持省部级等项目17项,出版并发表学术成果近30项。文见《中国翻译》《上海翻译》等;编著国内第一部医学口译教材;译著新冠肺炎预防手册系列发行全球24个国家和地区。
第一章中医药文化概述1
第一节引言3
第二节中医药文化起源5
第三节中医药文化内涵11
第四节中医药文化国际传播历程18
参考文献24
第二章英译策略概述31
第一节引言33
第二节中医药文化特征35
第三节中医药文化英译策略39
参考文献57
第三章中医药典籍英译策略研究——《黄帝内经》63
第一节研究现状65
第二节《黄帝内经》英译策略67
参考文献85
第四章中医药典籍英译策略研究——《伤寒杂病论》89
第一节研究现状91
第二节《伤寒论》文本特征93
第三节《伤寒杂病论》英译策略96
参考文献111
目录中医药文化英译策略研究
第五章中医药典籍英译策略研究——《难经》115
第一节研究现状117
第二节《难经》文本特征121
第三节《难经》英译策略126
参考文献133
第六章中医药典籍英译策略研究——《神农本草经》137
第一节研究现状139
第二节《神农本草经》文本特征142
第三节《神农本草经》英译策略147
参考文献153
第七章中医药术语翻译标准研究155
第一节引言157
第二节术语标准概述159
第三节《传统医学国际标准名词术语》研究169
第四节《中医基本名词术语中英对照国际标准》研究174
参考文献178
第八章案例分析183
第一节《金匮要略》方剂术语译名文体风格特征分析185
第二节中医名词术语英译格式探讨194
参考文献203
第九章现状、问题与展望207
第一节引言209
第二节中医药文化英译策略研究的现状209
第三节中医药文化英译策略研究的问题与展望213
第四节结语218
参考文献219
第一节引言
中医药是中国古老文明传统的一个重要组成因子,是土生土长的中国传统文化之一。岁月变迁,国际交流环境日益复杂,科学技术日新月异,中医药至今仍在我国医药领域发挥着重要的作用,是带动我国医药科技走向世界舞台中心的传统科学技术。在中医药文化研究的漫长岁月中,其内涵、起源和传播始终是中医药文化组成和发展的主题。
关于中医药文化起源的研究,现有研究主要集中在两方面:一是从单一角度探讨中医药文化起源。如张胜忠从中医药的神话传说起源角度出发,研究了有关伏羲、神农、黄帝创始医药的神话传说与原始社会图腾文化的关系,认为这种中医药文化起源于原始社会图腾崇拜和承袭衍化。有学者则以疫病流行及其原型分析为线索联系早期治法(如热熨、火灸、砭刺等)探讨了古代以腺鼠疫为代表的疫病流行与中医药文化起源间的内在联系(Fu,2006)。然而,刘艳芳、张少博则认为中医药文化源于河洛地区文化,因为上古时期的神农、伏羲、岐伯等医药人物均是高频活动在河洛地区,奠定了中医药文化阴阳学说的基础。随着中医药文化的发展和中国国际化步伐加快,西医东渐现象成为学界新的研究趋势。在此背景下,仵燕(2014)从中医药基本理论方面探讨了中西医文化起源相同,但是却因民族文化中不同的认知模式、思维模式,以及造成两者同源殊途的原因。
二是总体上研究中医药文化起源,这类研究文献多为著作。现有文献记载中医药文化起源主要有以下四种说法:一是考古发现的铜器、铜针等工具的形状和用途;二是神话传说,上古神话传说中的神农、伏羲、岐伯等医药人物;三是动物本能,认为受伤寻求自我救治是人类的本能,和动物受伤时寻求救治是一个道理。四是儒、释、道和易文化,如明代医学家张介宾在《医易义》中说:“医易同源,医易相通,《易》肇医之端。”(吴鸿洲,2010;张成博、程伟,2016;何少初、张婉容,2017;常存库,2017;陈邦贤,2017;李照国,2019)。
关于中医药文化内涵研究方面,现有研究可分为两个方面,一是对中医药文化内涵的定义,如胡真、王华(2013)认为中医药文化是中华民族优秀传统文化中体现中医药本质与特色的精神文明和物质文明的总和。二是研究中医药文化典籍及其术语的文化内涵。如王家葵(1994)、余瀛鍪(2013)认为《神农本草经》文化因受汉代儒家哲学、神仙学说和阴阳五行学派思想的影响,蕴含着明显的汉代文化特征。张丽艳(2014)、张胜忠(2015)则描述了《伤寒杂病论》中蕴含的重视方术、重视生命的处世态度以及永恒的中医药精诚为民的医德文化。刘旭等人(2017)则研究了《难经》中描述脾脏实体的药学术语及其蕴含的中医药文化思想。国峰宝、马其南(2021)研究了《黄帝内经》中以救人为中心的人命至重观、以医术为基础的治病救人观,以及以患者为核心的因人而治观等医德文化思想。潘海鸥等(2022)基于知识图谱研究了《黄帝内经》中医术语翻译的现状。然而,中医药典籍文化博大精深,典籍和术语数量不胜枚举,有必要从宏观角度研究中医药典籍文化的内涵与外延。何阳(2010)、刘鹏(2017)则从整体上研究了中医药典籍文化及其术语蕴含的思想,以为后世重新认识中医药典籍提……
本书是关于中医药英文翻译问题的研究论著。本书作者通过中国医药传统经典著作的英译版本比较,分析中医药英文翻译过程中的策略与方法问题,如直译法、意译法、音译法等,探讨中医药外文翻译过程中需要调整和提升的方面,具有一定学术价值。作者在研究过程中,通过《皇帝内径》《伤寒杂病论》《难经》《神农本草经》英文议的比较分析,指出直译法、意译法、音译法等在中医药翻译过程中需要灵活运用,以实现“信、达、雅”的目标,将中国医药文化及其所兼有的中华文化更好地呈现出来,为中国文化走出去,以及加强不同文化之间的交流作出贡献。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价