• 英语世界的《金瓶梅》翻译与研究:::9787521347395
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英语世界的《金瓶梅》翻译与研究:::9787521347395

正版图书,可开发票,请放心购买。

35.73 6.2折 58 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张义宏著

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787521347395

出版时间2023-09

装帧其他

开本其他

定价58元

货号13796314

上书时间2024-12-24

哲仁书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

张义宏,北京外国语大学文学博士,美国匹兹堡大学、密歇根大学访问学者。现任教于陕西师范大学,研究方向为翻译理论与实践、中国典籍海外译介与传播。主持或参与课题项目9项,编著教材2部,发表论文数十篇。



目录

导 论

第一章 《金瓶梅》的英语翻译

第二章 《金瓶梅》的版本与作者研究

第三章 《金瓶梅》的来源与影响研究

第四章 《金瓶梅》的思想与主题研究

第五章 《金瓶梅》的叙事艺术研究

第六章 《金瓶梅》的人物形象研究

第七章《金瓶梅》的评点研究

第八章 《金瓶梅》的文化研究

第九章 英语世界《金瓶梅》研究的启示与借鉴

结 语

参考文献

附录一:《金瓶梅》英语译文与译本

附录二:《金瓶梅》英译者与研究者简介

后 记




内容摘要

 《英语世界的<金瓶梅>翻译与研究英语》:

 1979年,美国加利福尼亚大学圣克鲁兹分校的拉什顿在华裔汉学家王靖宇指导下完成博士论文《<金瓶梅>的叙事形式》。拉什顿的博士论文除引言和结尾的参考文献外,共包含三部分内容:第一部分“中国传统小说的模式”侧重于中国长篇小说写作与阐释活动发生学之间关系的回顾与检验,认为当时对于中国传统小说的认识还不十分成熟,因此导致了一些评论家将《金瓶梅》与西方小说仅作表面上的比较。本部分将中国古典小说分为三种主要模式或者亚文类,即人情小说、历史小说以及超自然——神话小说,然后对每一种小说的特征及其演变形态进行概括,旨在为后文审视《金瓶梅》的文体特征与思想主题确立一个合理的有利出发点,从而在中西小说比较的基础上更好地理解中国传统小说的基因结构;第二部分“《金瓶梅》情节的形态学”重点考虑《金瓶梅》全书一百回的情节内容是通过何种因素维系在一起,展示其以道义贯穿始终的叙事模式体系,分析主要人物性格的命运和结局。这一部分内容主要受到张竹坡“批评第一奇书《金瓶梅》读法”的启发,即张竹坡所提到的“《金瓶梅》是一部《史记》。然而《史记》有独传,有合传,却是分开做的。《金瓶梅》却是一百回共成一传,而千百人总合一传,内却又断断续续,各人自有一传。”;第三部分“理学读者与《金瓶梅》的修辞”强调读者在阅读过程中的重要作用,旨在促进以王阳明、李贽、袁宏道、袁中道等为代表的新儒家思想与传统小说之间的联系。文中认为《金瓶梅》通过对性爱的露骨描绘消除了《金瓶梅》原文文本的神秘性,而其含混的语义也只能留给读者的想象空间。这也正构成了《金瓶梅》独特的基本结构特征。

 拉什顿的《<金瓶梅>情节面面观》(1986)一文重点探讨了《金瓶梅》情节的三个方面内容:第一,《金瓶梅》受惠于《水浒传》并且在其基础上有所发展;第二,《金瓶梅》前二十回各种代表性情节设计所呈现出的技巧;第三,《金瓶梅》虽然借用《水浒传》第二十三到二十六回中潘金莲、西门庆、武大、武松等人物形象,并采取了复仇和报应的主题,但是《金瓶梅》却探索了前者没有涉及的领域。文中认为《金瓶梅》的前二十回情节设计巧妙,环环相扣,主题重现,并为后文的发展埋下伏笔。

 拉什顿还著有另一篇论文《道士之镜:对新儒学读者和<金瓶梅>修辞的思考》(1986)。该文题目中的“道士之镜”来自《红楼梦》中王熙凤设相思毒计惩治贾瑞,致使贾瑞最终丧命的故事情节。《红楼梦》中的一位跛足道人送给贾瑞一面正反皆可照人的镜子,并叮嘱贾瑞道:“千万不可照正面,只照背面,要紧,要紧”,但是贾瑞置道士劝告不顾而照了镜子的正面,结果一命呜呼。该典故中道士用言语启发贾瑞,并将选择的权利交给贾瑞,可惜贾瑞做出了错误的选择,自然就不会有好的结果。拉什顿文中以该典故为出发点,用镜子意象指代《金瓶梅》这《英语世界的<金瓶梅>翻译与研究英语》,喻指读者拥有解读《金瓶梅》不同层次意义的权利,不同读者可能会产生不同的阅读效果,同时也强调了读者所拥有的对《金瓶梅》不同层次意义进行解读的权力。文中最后谈及:“文本在各个层面都是双面的,正如同道士的镜子一样,它最终的方向则是经过净化的。但是同镜子不能控制贾瑞一样,文本也不能控制读者的反映。这样一来,正是读者效仿贾瑞的做法将镜子/文本转向反面,似乎没有理由把责任推到作者的门口。”作者在“镜子”隐喻的整体框架下对于《金瓶梅》的修辞手法、主题思想、人物形象、张竹坡评点等内容进行了深入分析。

 ……



精彩内容

 《英语世界的<金瓶梅>翻译与研究》对英语世界中国古典小说名著《金瓶梅》的翻译与研究进行文献整理与综合研究,揭示了《金瓶梅》的世界性意义,可为国内外《金瓶梅》研究提供最新最全的文献参考,为国内《金瓶梅》研究提供新视角、新方法,具有重要学术价值。本书属“英语世界中国古典小说名著研究”丛书,获教育部人文社会科学研究青年基金项目“英语世界的《金瓶梅》译介与研究”资助,可作为中国文学海外传播、海外汉学研究的范例,为“中国文化走出去”提供有益的历史经验,为今日中国文学文化经典的海外传播贡献启示性思考,为国家制定中国文化海外传播宏观战略提供学术支撑,具有重要的现实价值。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP