正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 17.6 4.4折 ¥ 40 全新
库存33件
作者罗丹婷著
出版社北京工业大学出版社
ISBN9787563977185
出版时间2020-11
装帧平装
开本其他
定价40元
货号11305250
上书时间2024-12-22
第一章英美文学发展研究
第一节 英国文学研究
第二节 美国文学研究
第二章 英汉翻译概述
第一节翻译的定义与发展
第二节翻译的标准与原则
第三章 文学翻译的相关理论研究
第一节 我国关于文学翻译的相关理论研究
第二节 西方关于文学翻译的相关理论研究
第四章英美文学翻译实践研究
第一节文学翻译的方法与过程
第二节交际翻译理论在英美通俗文学作品翻译中的应用
第三节中西文化语言差异下的英美文学作品翻译
第四节语境在英美文学翻译中的功能及运用策略
参考文献
英美文学有着悠久的发展历史,诞生了诸多著名作家和经典作品。对于英美文学的研究来说,跨文化是一个重要的研究视角。由于篇幅所限,本章仅对20世纪下半叶的英美文学流派和主要作家作品进行了跨文化视角的研究。
第一节英国文学研究
一、英国诗歌研究
(一)运动派诗歌
1956年,英国著名诗人罗伯特·康奎斯特主编的《新诗行》收录了菲利普·拉金、康纳德·戴维等人的诗作,他们极力宣扬理智的讽刺,注重英诗传统的韵律,是英国诗坛掀起新运动的标志。这些诗人也因此被称为“运动派诗人”,他们的诗歌创作也相应地被称为“运动派诗歌”。
(二)爱尔兰民歌
20世纪60年代至70年代,北爱尔兰诗人在英国诗坛崛起,形成了以谢默斯·希尼为代表的包括保罗·穆顿、德里克·马洪、迈克尔·朗利、汤姆·保林等人在内的爱尔兰诗人群体。他们的诗歌创作植根于当地文化,但又不局限于地域,把视野扩展到了整个社会,能够越过政治现象对冲突的历史、语言和
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价