导语摘要
《韩国语翻译概论》在前人翻译研究的基础上,拉开韩国语翻译研究的大幕,从译学、译史、译论、译则、译教、译品、译法、译术、译评、译为的十个方面,尝试探索并解说韩国语翻译研究中的诸多问题与现象,展现中韩与韩中翻译的一幕幕精彩,以期为诸学者与莘莘学子开辟一片韩国语翻译研究妙趣横生的学问天地。
作者简介
张敏,女,北京大学博士生导师。主要研究方向为:朝韩哲学、宗教、文化,韩国语翻译等。
主持编写教材多部,并发表了大量的学术论文,其主要研究成果包括:《立言垂教---李珥哲学精神》、《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》等
目录
01 译学
1.1 从“译”到翻译
1.1.1 术语的生成
1.1.2 概念的确定
1.2 从翻译到“翻译学”
1.2.1 译与学之道
1.2.2 译学之方圆
1.3 从翻译学到“韩国译学”
1.3.1 韩国译学定位
1.3.2 韩国译学方圆
1.4 译学练习题
1.4.1 译学术语习得
1.4.2 译学读书目录
02 译史
2.1 韩国译史特征
2.1.1 高丽朝的通文馆
2.1.2 朝鲜朝的司译院
2.2 中国译学简史
2.2.1 隋唐的佛经翻译
2.2.2 明清及近现代的西学翻译
2.3 西方译学史略
2.3.1 《圣经》与文学翻译
2.3.2 翻译学派林立
2.4 译史练习题
2.4.1 译史术语习得
2.4.2 译史读书目录
03 译论
3.1 韩国译论缘起
3.1.1 从直解到谚解
3.1.2 从翻案到翻译
3.2 朝鲜朝的四学
3.2.1 汉学与吏学
3.2.2 蒙学、倭学与清学
3.3 韩国译论文献
3.3.1 译书与外语教育
3.3.2 韩国译书整理
3.4 译论练习题
3.4.1 译论术语习得
3.4.2 译论读书目录
02 译则
4.1 中国译则要领
4.1.1 从案本不易到五不翻
4.1.2 从信达雅到化境
4.2 西方译则纷争
4.2.1 直译与意译的规则
4.2.2 翻译对等效应原则
4.3 东西译则新论
4.3.1 译则的伦理性
4.3.2 译则的多元互补性
4.4 译则练习题
内容摘要
《韩国语翻译概论》在前人翻译研究的基础上,拉开韩国语翻译研究的大幕,从译学、译史、译论、译则、译教、译品、译法、译术、译评、译为的十个方面,尝试探索并解说韩国语翻译研究中的诸多问题与现象,展现中韩与韩中翻译的一幕幕精彩,以期为诸学者与莘莘学子开辟一片韩国语翻译研究妙趣横生的学问天地。
主编推荐
张敏,女,北京大学博士生导师。主要研究方向为:朝韩哲学、宗教、文化,韩国语翻译等。主持编写教材多部,并发表了大量的学术论文,其主要研究成果包括:《立言垂教---李珥哲学精神》、《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》等
以下为对购买帮助不大的评价