正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 74.12 7.6折 ¥ 98 全新
库存5件
作者王华树、 林世宋
出版社知识产权出版社
ISBN9787513060011
出版时间2019-05
装帧平装
开本16开
定价98元
货号27889436
上书时间2024-11-23
在人工智能技术的驱动下,人机结合已成为当前语言服务业的主要生产模式。翻译技术对语言服务业的推动作用愈发显著。它成为翻译从业者必须面对的事实,也是职业译者的必然行为。技术正以独有的范式重构传统的翻译模式,也引发学界、业界对翻译职业和教育变革展开了热烈讨论。在技术盛行的当下,让学生更多地关注翻译技术的前沿动态和发展趋势,理性地认识翻译技术的内涵、本质、影响和作用,熟练掌握常见的技术和工具,提高翻译技术综合素养,变得更加紧迫、更有必要。
本书以当前语言服务业的新特点、新问题为背景,以计算机辅助翻译(CAT)技术为支点,以语言服务机构、职业译者等常见的翻译项目为素材,深入浅出地阐释了语言资源方、服务方等是如何利用已成熟的计算机辅助翻译技术,满足不断增长且日益多元的客户需求;还以行业标准、项目操作规范为准绳,以案例形式阐明了项目启动、计划、实施、监控和收尾等各阶段翻译技术的应用方式和情况。
本书共分十二章,内容简述如下。
章“新时代的语言服务及人才培养”:引入“语言服务产业链”概念,并详细论述了各环节、各参与方在需求、技术、工具、流程、模式、标准方面的发展与现状。本章着重关注译者,即语言服务的直接贡献者,并就译者素质、培养理念、培养模式、教学内容等方面进行了探讨。在信息化时代中,译者只有极大提升语言能力、专业知识、项目管理、信息技术、职业素养五个方面,才能满足日新月异的语言服务需求。
第二章“搜索与翻译”:围绕“搜商”这一制约译者水平的瓶颈,提出了译者可以综合利用网络、语料库、桌面三大搜索渠道以及电子资源,多措并举地实现闲散零碎资源的高效整合和便捷利用,特别是提高信息精准定位、鉴别的能力。本章为个体译者提供多功能、全覆盖的搜索工具及其使用方法。
第三章“计算机辅助翻译技术概论”:详细论述了CAT技术原理、流程、标准、应用,完善了以解析、匹配、搜索、对齐为底层设计,以记忆库、术语库、文档格式交换为途径,以资产复用、质量控制、管理辅助、流程/格式简化为目的的CAT技术架构。在国内外主流CAT软件/技术的基础上,本章还介绍了未来CAT技术在可视化、软件开源、多线融合、语音识别、云驱动等方面的发展愿景。实践证明,熟练运用CAT技术,会对语言资产建设与管理、译文质量分析与改善、音视图制作与推广等产生较大作用。
第四至第六章,分别介绍了三大代表性CAT工具——SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast的基本操作及拓展功能,并结合具体项目深入探讨了CAT工具的综合应用。编者认为上述工具在译前准备、译中处理、译后管理各个环节均有重要作用,在以术语库、记忆库为代表的语言资产复用、管理等方面成效显著。第三方开发的插件可极大地增强上述工具在格式转换、音视频处理、文字识别、术语及排版自动化、质量保证等方面的适用性。
鉴于本地化产业在国内异军突起,本书特设第七章“本地化翻译基础”,明确界定了本地化的概念、流程、参与角色与分工等方面,阐述了常见的文档、软件、网站、多媒体、游戏、移动应用六大本地化类别。本章结合Alchemy Catalyst和SDL Passolo这两款本地化代表软件,以某网站的本地化案例为基础,详细讲解了字串抽取、格式控制、功能调试/封装、可视化再设计等重要环节的解决方案。
近年来,伴随着影视产业发展壮大,特别是海内外传媒交流日益深入,字幕翻译成为语言产业中的一支新秀。第八章“字幕翻译”详细介绍了字幕翻译类别、流程、方法、软件辅助等,针对可能出现的断句不当、可视化效果差、多屏多帧技术给出了可行的解决方案。值得一提的是,针对目前非盈利翻译团体中疏于管理、译文质量参差不齐的现状,本章从制度建设、团队管理、技术支撑等方面尝试了有益的探索。
质量是语言服务的生命线,质量管理由此成为语言服务的首要课题。第九章“翻译质量控制”从原文、时间、成本、人员、资产、流程、技术、需求共八方面,阐述了质量控制的可能性、必然性与可操作性。控制翻译质量可以从项目实施过程、质量保障两个维度实施管理,形成可程序化、可定制、可兼容的质量管理标准及细则,借助主流CAT工具及内嵌/独立的第三方质检工具进行有效管理,从而降低项目运营风险及成本。高效、完善的语言服务有赖于强大的语言资产支撑。第十章“语言资产管理”从术语库、记忆库、译文三个方向论述语言资产的建设及维护,特别是在翻译项目管理系统(TMS)的背景下,以分散式、集中式两种方式实现CAT技术与资产管理的深度融合。本章认为资产管理是提高译文精度、运营效率、客户满意度的重要手段,任何有益资产建设的方法、主张都应在实践中加以检验。
在充分论述CAT技术项目的运作流程、技术辅助等的基础上,第十一章“多语本地化项目案例分析”系统、全面地演练了项目管理及翻译流程,阐述了项目分析/准备、工程预处理、翻译/编辑、质量保证、工程后处理、桌面排版、软件测试及缺陷修正、项目提交及验收、项目总结共九个方面内容,针对各环节中可能出现的问题给出了切实可行的解决方案。
除主流CAT工具外,本书设第十二章“辅助工具在翻译实践中的综合应用”,介绍了编码转换、格式转换、文档识别、字数统计、文档修订/比较、拼写检查、语料回收、正则表达式、同步/备份共九方面的常见软件及简单应用,为一般译者、自由译者、中小型语言服务企业提高技术应用能力提供了若干思路和方案。
书后有五项实用附录,分别为本地化业务基本术语、常见CAT工具、翻译管理系统、HTML元素列表及文件格式列表,便于读者查阅与参考。
本书从不同层面介绍了翻译技术的理论和实践,希望它能为翻译专业的学生、教师和职业翻译人士提供参考和借鉴,为翻译技术教育的普及和推广增砖添瓦,也为翻译技术研究开拓一片新天地。
目录
章新时代的语言服务及人才培养…………………………………………………………1
节语言服务产业链……………………………………………………………………1
第二节语言服务行业的变化………………………………………………………………3
第三节译者能力现状及培养……………………………………………………………17
第四节信息化时代的语言服务人才……………………………………………………26
第二章搜索与翻译……………………………………………………………………………37
节网络搜索与翻译…………………………………………………………………37
第二节语料库搜索与翻译………………………………………………………………56
第三节桌面搜索与翻译…………………………………………………………………66
第四节译者参考资源……………………………………………………………………75
第三章计算机辅助翻译技术概论……………………………………………………………84
节计算机辅助翻译基本概念………………………………………………………84
第二节计算机辅助翻译技术……………………………………………………………99
第三节主流计算机辅助翻译工具………………………………………………………111
第四节计算机辅助翻译发展趋势………………………………………………………124
第四章SDL Trados 2017的基本应用…………………………………………………………133
节系统介绍…………………………………………………………………………133
第二节翻译案例操作……………………………………………………………………138
第三节软件评价…………………………………………………………………………143
第五章Déjà Vu 基本应用…………………………………………………………………145
节系统简介…………………………………………………………………………145
第二节系统基本信息……………………………………………………………………147
第三节基本操作示例……………………………………………………………………151
第四节软件评价…………………………………………………………………………158
第六章Wordfast 基本应用……………………………………………………………………160
节软件简介…………………………………………………………………………160
第二节软件基本信息……………………………………………………………………163
第三节翻译案例操作……………………………………………………………………166
第四节软件评价………………………………………………………&h
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价