• 汤姆叔叔的小屋(精) 9787531745402
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汤姆叔叔的小屋(精) 9787531745402

正版图书,可开发票,请放心购买。

22.6 4.7折 48 全新

库存104件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)斯托夫人著 栗子文化出品 有容书邦发行

出版社北方文艺出版社

ISBN9787531745402

出版时间2019-07

装帧精装

开本32开

定价48元

货号27906609

上书时间2024-11-14

哲仁书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

1852



作者简介

1811


1852



目录

目录


 / 001


 / 009


 / 012


 / 017


 / 024


 / 032


 / 040


 / 049


 / 058


 / 071


 / 080


 / 090


 / 102


 / 109


 / 116


 / 126


 / 131


 / 144


 / 150


 / 166


“草必枯干——花必凋谢” 


 / 176


 / 181


 / 187


 / 192


“世界的末日” 


 / 208


 / 219


 / 226


 / 234


 / 239


 / 246


 / 253


 / 262


 / 267


 / 274


 / 280


 / 288


 / 297


 / 302


 / 308


 / 311



内容摘要

1852



主编推荐

1811

1852



精彩内容
二月,一个天气凛冽的傍晚,有两位绅士正坐在肯塔基州P城一间摆设考究的客厅里推杯换盏。他们仿佛在一本正经地商量什么事情。
为了叙述方便,我们到现在为止只说是两位“绅士”。不过,倘若挑剔地打量一番,其中的一位,是一个矮小粗壮,五官猥琐,其貌不扬,不知廉耻,只想跻身于上流社会的小人。他的穿着太过讲究:俗气的花马甲,缀着黄点的刺眼蓝围巾,外加一条向人显摆的领带,刚好跟他整个派头相吻合。他粗糙肥胖的手上戴了好几枚戒指,身上佩着一条沉甸甸的金表链,上面系着一串奇奇怪怪的惊人大图章。谈得兴浓的时候,他习惯把表链摇晃得叮当作响,流露出一副小人得志的神情。
和他谈话的谢尔比先生却有一副绅士仪表,从他住宅的布置,以及家务管理的总的情况来看,都表明他的家境不错,甚至于殷实富裕。如前所述,这两个人正在一本正经地交谈着。
“叫我看,事情就这么办吧。”谢尔比先生说。
“我可不能这样做生意,绝对不能,谢尔比先生。”另一个说,一边端起葡萄酒杯对着灯光端详着。
“说实话,黑利,汤姆和一般的黑奴不一样。无论怎么说,肯定都抵得上这笔钱。他踏实可靠,又有本事,我整个庄园他都管理得有条不紊。”“你是说像黑鬼子那样可靠吧。”黑利说着,喝了一杯白兰地。
“不是这个意思,我是实话实说。汤姆是个踏实虔诚、明白事理的好奴隶。他四年前在一次野营布道会上信了教,我相信他一定不是假装的。从那以后,我就把所有家产托付给他,钱财也好,房子也好,马匹也好,统统交给他管,甚至允许他在这一带地方进进出出。无论什么事,我发现他一直是忠心耿耿、老实厚道。”“有些人不相信会有虔诚的黑鬼子,谢尔比,”黑利说,一面坦率地挥了挥手,“可我相信。我上次卖到新奥尔良去的那批黑奴当中,就有这样一个家伙。听他的祈祷真跟在教友聚会上一样。那家伙不声不响的,挺听话的样子,还让我卖了个好价钱。有个人不得不把他卖掉,我就捡了个便宜,把他卖出手时我赚了六百块钱。没错,要是货真价实的品种的话,黑鬼子信教倒是好事。”“唉,汤姆可是个货真价实的宝贝,再没有什么奴隶能跟他相比了,”谢尔比答道,“跟汤姆分手,我心里很难过,真的。你应该让他抵偿债务的全部差额,黑利。要是你还有什么良心,你会这么办的。”“我跟你说,买卖人能够有多少良心,我就有多少良心。而且,你也清楚,也许只有用来赌咒发誓的那么一点点,”奴贩调侃地说道,“不过,论起朋友来,只要合情合理,我什么事都愿意干。可是这件事,你瞧,有点太叫人为难,太叫人为难啦。”奴贩若有所思地叹了口气,又倒了些白兰地。
“那么,黑利,你想怎样?”谢尔比尴尬地沉默了一会儿说。
“难道除了汤姆,你就不能再捎带上一个小子或者丫头?”“我一个也拿不出来。实话实说,要不是处境艰难,我绝不愿意把奴隶卖出去,不想失去人手,这是实话。”这时门开了,一个二代混血小男孩,大约四五岁的样子,走进了餐厅。小男孩长得分外清秀,招人喜爱。一头黑发,像毛茸茸的丝一般纤细发亮,打着卷儿,贴在长着酒窝的圆脸蛋上。那双又黑又大的眼睛,柔和而炯炯有神,从浓浓的长睫毛下,他一副颇为自信的滑稽神情,夹杂着忸怩羞怯,说明孩子对主人的宠爱和眷顾已经习惯。
“嗨,吉姆·克娄!”谢尔比先生说着吹了一声口哨,丢给他一把葡萄干,“捡起来吧!”孩子使尽力气,一蹦三跳地朝奖赏奔去,主人这时也大笑起来。
“过来,吉姆·克娄!”主人说道。孩子走了过来,主人拍拍他那鬈毛脑袋,又摸了摸他的下巴。
“来,吉姆,给这位先生显显本事,唱唱歌、跳跳舞。”于是,孩子唱起了一支在黑人当中流行的粗犷而又怪异的歌曲,声音清晰洪亮,随着歌声,手脚和整个身子也做出了许多滑稽可笑的动作,但都同音乐旋律完全合拍。
“太棒了!”黑利说,同时把半个橘子扔给他。
“来,吉姆,学学得风湿病的卡德乔大伯走路。”主人说。
转眼之间,孩子灵活的手脚似乎残废得变了形。他驼起脊背,手里拄着主人的手杖,步履蹒跚在屋里走着,孩子气得皱纹布满了脸,一副发愁的神色,并且学着老人的样子,左一口右一口地吐痰。
两位绅士都哈哈大笑起来。
“好!太棒了!多棒的小男孩!”黑利说,“我承认,这男孩是个好宝贝。这么跟你说,”他说着说着,用手猛地拍了下谢尔比先生的肩膀,“搭上这个男孩,我就了结这桩买卖——一定了结。知足吧,这可再公道不过啦。”就在这时,门轻轻地被推开了,一个二代混血的年轻女人,年纪约在二十五岁上下,走进屋里。
只需从孩子到女人看一眼,就能断定她是那男孩的母亲。那丰润的黑色圆眼睛,配着长长的睫毛,那丝一般的黑色鬈发,都和孩子的一模一样。
“什么事,伊丽莎?”主人问道。那个女人停下脚步,犹豫不决地望着主人。
“对不起,老爷,我找哈利。”孩子一个箭步,蹿到她跟前,拿出罩衣边沿里兜着的战利品让她看。
“好,那么把他带走吧。”谢尔比先生说。她于是怀里抱着孩子,急急忙忙退出屋去。
“老天哪!”奴贩垂涎欲滴,转身冲着谢尔比说,“真是件好宝贝!这丫头要在新奥尔良,你随时都可以发一笔横财。我生平见过的一手交钱一手交货的丫头,少说也得千把个,可没有一个比这个漂亮。”“我可不想拿她来发财,”谢尔比先生口气冷淡。他想要转移话题,便打开一瓶新鲜葡萄酒,问黑利好喝不好喝。
“棒极了,先生,头等货!”奴贩说,然后转过身来,亲昵地拍了拍谢尔比的肩膀,补充道,“这丫头你打算怎么卖?我出什么价?你要什么价?”“黑利先生,她不卖,”谢尔比先生说,“你就是拿出等身的黄金,我太太也不愿跟她分手。”“啧、啧、啧!娘儿们家总是这样唠叨,她们压根儿算不过账来。要是叫她们知道,等身的金子能买多少手表、衣服、首饰,我看,情况就不一样啦。”“我跟你说,黑利,这件事从此不要再提,我说不卖就不卖。”谢尔比毫不动摇。
“那么,你总得给我捎带上那个小男孩吧,”奴贩说,“你一定看得出来,我对他可够大方的了。”“你要个孩子有什么用?”谢尔比说。
“我有个朋友打算做这行当生意——想选购漂亮的小男孩,养大了到市场上去卖。这可是地地道道的高档货——卖给买得起漂亮小男孩的有钱人,当个听差什么的。那些大户人家要是有个真正漂亮的后生开门、听从差使,照应照应,该有多体面!他们能卖一大笔钱,这个会唱歌的小鬼头,是个多么滑稽的小东西,正是件好货色。”“我可不愿卖掉他,”谢尔比先生若有所思,“说实话,先生,我本性善良,不愿意把孩子从他妈妈手里夺走,先生。”“哦,你不愿意!老天,是……是这么回事儿。这我全懂。有时候,跟娘儿们打交道,叫人心里窝火,又吵又嚷的,无论什么时候我都受不了。她们特别让人不舒心,可我干起买卖来,总是躲开她们,先生。噢,你把那女人支开一天或一个礼拜左右怎么样?那时候,事情就神不知鬼不觉地办利索啦!等她回来时,一切都过去啦。你太太可以给她买副耳环,买件新的长外衣,或者买些小首饰,来当补偿。”“我觉得不行。”“上帝保佑你,是不行!这些黑鬼不像白人,这你清楚。事情办得不好,他们什么时候也忘不掉。人们说——”黑利说着装出一副坦然直率而又推心置腹的样子,“这种买卖会让人心肠变硬,可我一点儿也不这么觉得。说实在的,我从来不按有些人干买卖的样子办。我见他们从女人怀里夺走孩子,把孩子卖掉,女人却一个劲儿地又喊又叫,简直像疯了似的。这办法不好。这会把货物弄坏,有时还会叫孩子们没法听从差使。有一次,在新奥尔良,我就见过一个特别漂亮的丫头就这么给毁了。买她的那家伙不想买她的孩子,可她生起气来,简直让你难以招架。跟你说,那女人怀里紧抱着孩子,嘟嘟囔囔,真叫人害怕。一想起这件事,我心里就有点发怵。他们抢走了孩子,把她关起来,她还疯疯癫癫,唠叨个没完,不出一个礼拜就死啦。一千块钱算白搭了,先生,只是由于缺少手段——情况就是这样。发慈悲的总是上帝,先生,这是我自个儿的经验。”说着,奴贩向后靠在椅子上,叉起两只胳膊,露出一副决心积德的神情,俨然把自己当成威尔伯福斯第二。
看来,这个话题引起了黑利的浓厚兴趣,在谢尔比先生若有所思剥着橘子的时候,他又带着恰到好处的踌躇说了起来。
“喏,在纳切兹,我有个老搭档汤姆·娄克。他可是个精明的家伙。这没错,只是对待黑鬼活像个魔鬼——从原则上说是这样,明白吗?因为,好心肠的人从来不砸别人的饭碗。这是他的处事方式,先生。以前我都不断劝汤姆。‘汤姆,’我时常说,‘你的黑丫头片子要是动了气,哭叫起来,打她们的脑袋,给她们皮棰,又有什么用呢?这太荒唐啦!’我说,‘什么好处也没有。哎呀,就是她们哭叫,我看也没什么坏处,’我说,‘哭是天性,’我说,‘而且天性不从这里发泄,就会从其他地方发泄出来。再者说啦,汤姆,’我说,‘你这么干会毁了你头,她们会生病闹灾、垂头丧气,有时还会变得丑陋难看——特别是那些胆小的丫头。这都是你那魔鬼脾气跟拳打脚踢弄的。差不多行了,’我说,‘你为什么不哄着她们点,夸夸她们呢?听我的话,汤姆,捎带着发点慈悲比起打骂来管用多了。这样做好处更多,’我说,‘别不信我说的话。’可是,汤姆硬是学不会这种诀窍,给我毁了好些丫头。所以,我不得不跟他散伙,虽说他心肠不错,是个干买卖的好手。”“那么,你是不是觉得你生意经营得比汤姆好?”“啧,当然啦,先生,可以这样说。你瞧,但只做得到,我总是略微注意一下出手小孩子等这类不愉快的事情——把丫头们带走——这叫眼不见心不乱。等事情办利落,又有补救办法时,她们自然就习惯了。你明白,这可跟白人不一样。白人长大成人后,人们希望他们赡养妻子儿女什么的。可规规矩矩抚养大的黑鬼呢,你也清楚,什么希望都没有。所以说,这类事情办起来并不费事。”“那么,恐怕我的黑奴不是被规规矩矩抚养大的。”谢尔比先生说。
“我看也不是,你们肯塔基州的人把黑鬼惯坏了。你们用意是为他们好,可到头来,这并不是真正的善良。你明白,一个注定在世上挨打流浪的黑鬼,要是卖给汤姆,或者不论是谁的话,教给他那些想法和希望,根本不是什么善良,因为后来的煎熬跟流浪,他更受不了。我大胆说一句,要是换个地方,你那些黑鬼子肯定会耷拉下脑袋的。可你种植园里的黑鬼子反而会拼命似的又唱又叫。你知道的,谢尔比先生,人人都觉得自己的办法好,这是想当然的,我也觉得自己是按照黑鬼子的身价来对待他们的。”“能满意是再好不过了。”谢尔比先生稍微耸耸肩膀,看得出来,他的神情之中一副颇不以为然的样子。
“那么,”两人一声不吭,剥了半天干果之后黑利开口道,“你说怎么办?”“这件事容我考虑考虑,我再跟我太太商量一下,”谢尔比先生说,“同时,黑利,如果这件事像你说的那样悄悄进行的话,那最好别让邻居们知道,不然会传到男奴耳朵里去。他们一旦知道了,那你等着瞧吧,从我这里买走奴隶的买卖就不会悄悄办成了。”“哦,不会,绝对不会,哼!自然不会让人知道。不过,我跟你说,我可他妈的着急着呢,我想尽快知道能办到什么程度。”他说着站起身来,披上大衣。
“那今晚六七点钟你来一趟,我给你个答复。”谢尔比先生说。接着奴贩点了点头,走出大厅。
谢尔比先生是个非常普通的人。他心地善良,和蔼可亲,对周围的人平易而宽容,庄园上的黑人在物质生活上,也从来不缺少什么东西。不过,他大手大脚地做过投机生意,结果亏本甚多,这里面很多欠债的票据落到黑利手里。这条无关紧要的消息,可以解释为什么会有前面所述的那场谈话。
然而,凑巧的是,伊丽莎朝门口走来时,听到了谈话,知道奴贩正向她主人出价买什么人。
出来以后,她很想在门口停下来听听,可是,那时太太正在叫她,于是只好匆匆离去。
不过,她仍然认为自己听到奴贩出价买她的儿子——难道她听错了?她的心提到了嗓子眼,怦怦直跳,下意识抱紧了孩子,小家伙诧异地盯着她的脸。
“伊丽莎,你这个丫头,今天是不是不舒服?”太太问。这时,伊丽莎弄洒了洗手罐,碰翻了工作台,最后又没有遵照太太的吩咐,从衣柜里拿出那件丝织衣服,偏偏心不在焉地把一件长睡衣递给太太。
伊丽莎吃了一惊。
“哦,太太!”她一边说,一边抬起眼睛,接着落起泪来,坐在一把椅子上抽泣起来。
“伊丽莎,孩子,哪里不舒服?”太太说。
“噢!太太,太太,”伊丽莎说,“客厅里有个奴隶贩子的跟老爷说话哩。我听到他说话来着。”“唉,傻孩子,就算有又怎么样?”“哦,太太,你觉得老爷会把我的哈利卖了吗?”可怜的伊丽莎瘫倒在椅子里,抽泣着。
“把他卖掉!不会的,你这个傻丫头!你知道老爷从来不跟那些南方的奴隶贩子打交道,只要奴仆们乖乖的,他也从来不打算卖掉什么人。唉,你这个傻孩子,你看有谁愿意买哈利?你当是人人都像你那样,一心扑在他身上呀?你这个傻瓜。算啦,别难过啦,把我的衣服扣起来。按着你那天学的漂亮样子,把我后边的头发编起来。可别在门口听人说啦。”“好的,不过,太太,你肯定也不会同意……”“别胡思乱想了,孩子,我当然不会同意了。你怎么这么说话?要是那样,我会把我的一个孩子也卖掉。再说,伊丽莎,你也太惯着那小家伙了,真的。只要有人到家里来,你就认为人家肯定是来买哈利的。”听到太太自信的口吻,伊丽莎一块石头落了地,开始干净利落地给太太梳头。一边梳头,一边还为自己的担心感到好笑。
谢尔比太太是个高贵的女人,处理事情既有理智又有责任。人们往往认为,肯塔基女人的特点在于心灵上的那种天然高贵和宽容,而除此之外,谢尔比太太还具有高尚的道德宗教情感和特征,并且能干练地、精力充沛地身体力行,付诸实现。她丈夫虽然没有表达自己有什么宗教品格,但对她的见解却似乎有些敬畏。自然,对于妻子为了仆人的舒适、教育和上进所做的种种善行,也丝毫不去约束,自己也从不在这些事务上起决定性的作用。事实上,如果说对于圣徒多行好事所起作用的准则,他并不真正相信的话,那么,无形之中,他的确认为,妻子的虔诚和仁爱足够他们夫妇两人受用,从而隐隐约约地期盼着,通过妻子的优秀的德行升入天堂,而自己却并不特别认为具有这些德行。
跟奴贩谈话以后,可以想见,他心头最沉重的负荷,在于必须向妻子透露拟议中的安排,在于必然会遇到的纠缠和反对,而他也相信肯定会出现这种情况的。
对于丈夫的尴尬处境,谢尔比太太一无所知,而。因此,面对伊丽莎的疑团,从心底里说,她一点儿都不信以为真。实际上,这件事她没再往深一层琢磨,就放在一边了。而且由于忙着准备晚上出门拜客,这件事在她脑海里已经完全消失了。

媒体评论

写了一本书,酿成了一场大战的小妇人。

——美国总统  林肯

 

斯陀夫人的《汤姆叔叔的小屋》是文学*伟大的胜利。

 ——美国著名诗人 亨利·郎费罗

 

《汤姆叔叔的小屋》对全世界造成了直接、可观与印象深刻的影响,而这些影响比此前任何一本书所造成的影响更为巨大。

——美国内战时期驻英公使 老查理斯



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP