导语摘要
《法汉汉法翻译训练与解析》丰富的语料库,便于您学习和查阅:涉及国情、人口、家庭、政权、议会、法制、国防、军事、文化、文学、艺术、戏曲、舞蹈、杂技、音乐、影视、广播、出版、教育、旅游、社会、就业、消费、社保、动物、植物、经济、商务、贸易、工业、农业、交通、运输、通讯、金融、外资、体育、科学、技术、医疗、卫生、城建、外教、外事、外援、改革开放、国际政治、国际关系、国际组织、国际合作、中法关系、中非关系、事实等方面。附有法汉双语例文。《法汉汉法翻译训练与解析》中到位的点评,便于您不断总结翻译技巧:结合例句,对比不同的译文,在鉴别中提高水平。实用的信息,便于您提升翻译的实践水平和应考能力;涵盖翻译训练的标准和要求,融会翻译资格考试的内容和形式。
作者简介
李军
博士、教授、研究员、翻译、*大学外语教指委委员、中国译协专家委员。
学业经历:北京外国语大学法语本科、巴黎大学国际法与国际组织管理硕士、法国行政学院国际经济管理MBA、巴黎大学外交与国际谈判博士。
工作经历:北京外国语大学教师、建设部外事局翻译、驻外使馆外交官、商务部处长∕高级经济师、外经贸公司总经理∕高级国际商务师、外交学院外语系主任∕外交部高级翻译培训中心副主任、首都师范大学教授∕研究员。
教学科研:法语、英语MTI、笔译、交传、同传、国际关系、国际谈判、国际经贸合作。论著教材:出版教材10部、词典8部,发表论文30多篇。 教研荣誉:荣获教学成果二等奖。翻译经历:多次为国家主要领导人、国家元首、政府首脑、联合国秘书长等国际政要承担交传同传,迄今已完成高端国际会议同传近千场,笔译作品达3500万字。
目录
目 录
TABLE DES MATIÈRES
导论 翻译知识与训练介绍
INTRODUCTION CONNAISSANCE ET FORMATION DE TRADUCTION
一、翻译的原则 PRINCIPES DE LA TRADUCTION
二、口笔译的异同 COMPARAISON DES TRADUCTIONS ORALE ET ÉCRITE
三、翻译的标准 CRITÈRES DE LA TRADUCTION
四、翻译训练知识 EXIGENCES SUR L’ENTRAÎNEMENT À LA TRADUCTION
1. 笔译训练提要
2. 口译训练提要五、翻译资格考试介绍 APERÇU DES TESTS DE QUALIFICATION DES TRADUCTEURS1. 法语笔译三级考试 2. 法语笔译二级考试
3. 法语口译三级考试
4. 法语口译二级考试
部分 分类翻译训练实践PREMIÈRE PARTIE EXERCICES DE TRADUCTION PAR THÈME
第 1 单元 UNITÉ 1Version : La présentation de la France 法译汉 : 法国介绍汉译法 : 中国介绍 Thème : La présentation de la Chine
第 2 单元 UNITÉ 2 Version : Les symboles de France法译汉 : 法国的象征汉译法 : 中国的象征Thème : Les symboles de Chine
第 3 单元 UNITÉ 3Version : La population et la famille en France法译汉 : 法国的人口和家庭汉译法 : 中国的人口和家庭Thème : La population et la famille en Chine
第 4 单元 UNITÉ 4Version : Les organes de l’État français法译汉 : 法国的国家机构汉译法 : 中国的国家机构Thème : Les organes de l’État chinois
第 5 单元 UNITÉ 5 Version : Le parlement français汉译法 : 中国人大和政协Thème : L’APN et la CCPPC de Chine
第 6 单元 UNITÉ 6Version : La Constitution et la justice de France法译汉 : 法国的宪法和司法汉译法 : 中国的宪法和司法Thème : La Constitution et la justice de Chine
第 7 单元 UNITÉ 7 Version : La défense nationale de France et le désarmement de l’ONU法译汉 : 法国的国防和联合国裁军汉译法 : 中国的国防和裁军Thème : La défense nationale et le désarmement de Chine
第 8 单元 UNITÉ 8Version : La culture et les arts de France法译汉 : 法国的文化艺术汉译法 : 中国的文化艺术 Thème : La culture et les arts de Chine
第 9 单元 UNITÉ 9Version : Le théâtre, la musique et la danse de France法译汉 : 法国的戏剧、音乐和舞蹈汉译法 : 中国的戏曲和杂技Thème : Le théâtre et l’acrobatie de Chine
第 10 单元 UNITÉ 10Version : Le cinéma, la télévision et la radio de France法译汉 : 法国的电影、电视和广播汉译法 : 中国的电影、电视和广播Thème : Le cinéma, la télévision et la radio de Chine
第 11 单元 UNITÉ 11Version : La littérature française法译汉 : 法国文学汉译法 : 中国文学Thème : La littérature chinoise
第 12 单元 UNITÉ 12Version : Les éditions françaises 法译汉 : 法国的出版物汉译法 : 中国的出版物Thème : Les éditions chinoises
第 13 单元 UNITÉ 13Version : L’enseignement en France法译汉 : 法国的教育事业汉译法 : 中国的教育事业Thème : L’enseignement en Chine
第 14 单元 UNITÉ 14Version : Le tourisme en France法译汉 : 法国的旅游业汉译法 : 中国的旅游业Thème : Le tourisme en Chine
第 15 单元 UNITÉ 15Version : L’emploi en France法译汉 : 法国的就业汉译法 : 中国的就业Thème : L’emploi en Chine
第 16 单元 UNITÉ 16Version : Le revenu, la consommation et la couverture sociale des Français法译汉 : 法国人的收入、消费和社会保障汉译法 : 中国人的收入、消费和社会保障Thème : Le revenu, la consommation et la couverture sociale des Chinois
第 17 单元 UNITÉ 17Version : La faune et la flore en France法译汉 : 法国的动植物汉译法 : 中国的动植物Thème : La faune et la flore en Chine
第 18 单元 UNITÉ 18Version : L’économie française法译汉 : 法国经济汉译法 : 中国经济Thème : L’économie chinoise
第 19 单元 UNITÉ 19Version : L’agriculture française法译汉 : 法国农业汉译法 : 中国农业Thème : L’agriculture chinoise
第 20 单元 UNITÉ 20Version : L’industrie française法译汉 : 法国工业汉译法 : 中国工业Thème : L’industrie chinoise
第 21 单元 UNITÉ 21Version : Les transports, la poste et les télécommunications en France法译汉 : 法国的交通运输和邮电通信汉译法 : 中国的交通运输和邮电通信Thème : Les transports, la poste et les télécommunications en Chine
第 22 单元 UNITÉ 22Version : Le secteur financier et bancaire de France法译汉 : 法国的金融业汉译法 : 中国的金融业Thème : Le secteur financier et bancaire de Chine
第 23 单元 UNITÉ 23Version : Les investissements étrangers en France法译汉 : 法国的外资汉译法 : 中国的外资Thème : Les investissements étrangers en Chine
第 24 单元 UNITÉ 24 Version : Le commerce extérieur de France法译汉 : 法国的对外贸易汉译法 : 中国的对外贸易Thème : Le commerce extérieur de Chine
第 25 单元 UNITÉ 25Version : Les sports en France法译汉 : 法国的体育运动汉译法 : 中国的体育运动Thème : Les sports en Chine
第 26 单元 UNITÉ 26Version : Les sciences et les technologies en France法译汉 : 法国的科学技术汉译法 : 中国的科学技术Thème : Les sciences et les technologies en Chine
第 27 单元 UNITÉ 27Version : L’assurance médicale en France法译汉 : 法国的医疗保险汉译法 : 中国的医疗卫生Thème : Les services médicaux et sanitaires en Chine
第 28 单元 UNITÉ 28Version : L’urbanisation en France 法译汉 : 法国的城市化汉译法 : 中国的城市化Thème : L’urbanisation en Chine
第 29 单元 UNITÉ 29Version : L’Organisation des Nations unies法译汉 : 联合国汉译法 : 中国与联合国Thème : La Chine et l’Organisation des Nations unies
第 30 单元 UNITÉ 30Version : L’assistance humanitaire de l’ONU法译汉 : 联合国的人道主义援助汉译法 : 中国的对外援助Thème : L’aide chinoise à l’étranger
第 31 单元 UNITÉ 31Version : L’Organisation mondiale du commerce法译汉 : 世界贸易组织汉译法 : 中国与世贸组织Thème : La Chine et l’Organisation mondiale du commerce
第 32 单元 UNITÉ 32Version : La construction de l’Union européenne法译汉 : 欧盟建设汉译法 : 中国与欧盟Thème : La Chine et l’Union européenne
第 33 单元 UNITÉ 33Version : La politique étrangère de France 法译汉 : 法国的外交政策汉译法 : 中国的外交政策Thème : La politique étrangère de Chine
第 34 单元 UNITÉ 34Version : Le partenariat stratégique afro-chinois法译汉 : 非中战略伙伴关系汉译法 : 中非关系Thème : Les relations sino-africaines
第 35 单元 UNITÉ 35Version : La coopération afro-chinoise法译汉 : 非中合作汉译法 : 中非经贸关系Thème : Les relations économiques et commerciales sino-africaines
第 36 单元 UNITÉ 36Version : La coopération franco-chinoise 法译汉 : 法中合作汉译法 : 中法关系Thème : Les relations sino-françaises
第 37 单元 UNITÉ 37Version : La coopération juridique franco-chinoise法译汉 : 法中法制合作汉译法 : 中法经贸合作Thème : La coopération économique et commerciale sino-française
第 38 单元 UNITÉ 38Version : Les relations internationals法译汉 : 国际关系汉译法 : 中法文化关系Thème : Les relations culturelles sino-françaises
第二部分 翻译案例研究DEUXIÈME PARTIE ÉTUDES DES CAS DE TRADUCTION
一、汉译法解析 ANALYSE DE LA TRADUCTION DU CHINOIS EN FRANÇAIS
1. 正确理解中文,选择准确的法文表达方式
2. 汉泽法时专有名词的译法
3. 汉语动词的处理
4. 汉语主语的处理
5. 句式结构的处理
6. 从语篇结构的宏观角度处理翻译
7. 汉译法中的排比与列举
二、法译汉解析 ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN CHINOIS
1. 理解影响翻译
2. 直译与意译
3. 法语形容词
4. 翻译技巧
附录ANNEXES
1. 法汉成语、谚语对照
2. 部分词义随词性变化的名词
3. 部分词义随单复数变化的名词
4. 常用数字号码的法文读法
参考资料BIBLIOGRAPHIE
内容摘要
《法汉汉法翻译训练与解析》丰富的语料库,便于您学习和查阅:涉及国情、人口、家庭、政权、议会、法制、国防、军事、文化、文学、艺术、戏曲、舞蹈、杂技、音乐、影视、广播、出版、教育、旅游、社会、就业、消费、社保、动物、植物、经济、商务、贸易、工业、农业、交通、运输、通讯、金融、外资、体育、科学、技术、医疗、卫生、城建、外教、外事、外援、改革开放、国际政治、国际关系、国际组织、国际合作、中法关系、中非关系、事实等方面。附有法汉双语例文。
《法汉汉法翻译训练与解析》中到位的点评,便于您不断总结翻译技巧:结合例句,对比不同的译文,在鉴别中提高水平。实用的信息,便于您提升翻译的实践水平和应考能力;涵盖翻译训练的标准和要求,融会翻译资格考试的内容和形式。
主编推荐
李军博士、教授、研究员、翻译、*大学外语教指委委员、中国译协专家委员。
学业经历:北京外国语大学法语本科、巴黎大学国际法与国际组织管理硕士、法国行政学院国际经济管理MBA、巴黎大学外交与国际谈判博士。
工作经历:
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价