• 十四行诗:中英双语插图典藏版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

十四行诗:中英双语插图典藏版

正版图书,可开发票,请放心购买。

16.45 6.3折 26 全新

库存10件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英]莎士比亚[WilliamShakespeare]著

出版社湖南文艺出版社

ISBN9787540449254

出版时间2011-07

装帧平装

开本32开

定价26元

货号6811554

上书时间2024-07-04

哲仁书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
内容摘要
    一
    对天生的尤物我们要求蕃盛,
    以便美的玫瑰永远不会枯死,
    但开透的花朵既要及时雕零,
    就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
    但你,只和你自己的明眸定情,
    把自己当燃料喂养眼中的火焰,
    和自己作对,待自己未免太狠,
    把一片丰沃的土地变成荒田。
    你现在是大地的清新的点缀,
    又是锦绣阳春的唯一的前锋,
    为什么把富源葬送在嫩蕊里,
    温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪费
    可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
    就吞噬世界的份,由你和坟墓。
    二
    当四十个冬天围攻你的朱颜,
    在你美的园地挖下深的战壕,
    你青春的华服,那么被人艳羡,
    将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
    那时人若问起你的美在何处,
    哪里是你那少壮年华的宝藏,
    你说,"在我这双深陷的眼眶里,
    是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
    你的美的用途会更值得赞美,
    如果你能够说,"我这宁馨小童
    将总结我的账,宽恕我的老迈,"
    证实他的美在继承你的血统!
    这将使你在衰老的暮年更生,
    并使你垂冷的血液感到重温。
    三
    照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
    说现在这庞儿应该另造一副;
    如果你不赶快为它重修殿堂,
    就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
    因为哪里会有女人那么淑贞
    她那处女的胎不愿被你耕种
    哪里有男人那么蠢,他竟甘心
    做自己的坟墓,绝自己的血统?
    你是你母亲的镜子,在你里面
    她唤回她的盛年的芳菲四月:
    同样,从你暮年的窗你将眺见——
    纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
    但是你活着若不愿被人惦记,
    就独自死去,你的肖像和你一起。
    四
    俊俏的浪子,为什么把你那份
    美的遗产在你自己身上耗尽
    造化的馈赠非赐予,她只出赁;
    她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
    那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
    那交给你转交给别人的厚礼?
    赔本的高利贷者,为什么浪用
    那么一笔大款,还不能过日子?
    因为你既然只和自己做买卖,
    就等于欺骗你那妩媚的自我。
    这样,你将拿什么账目去交代,
    当造化唤你回到她怀里长卧?
    你未用过的美将同你进坟墓;
    用呢,就活着去执行你的遗嘱。
    五
    那些时辰曾经用轻盈的细工
    织就这众目共注的可爱明眸,
    终有天对它摆出魔王的面孔,
    把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
    因为不舍昼夜的时光把盛夏
    带到狰狞的冬天去把它结果;
    生机被严霜窒息,绿叶又全下,
    白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
    那时候如果夏天尚未经提炼,
    让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
    美和美的流泽将一起被截断,
    美,和美的记忆都无人再提起:
    但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
    只失掉颜色,却永远吐着清芬。
    六
    那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
    你的夏天,在你未经提炼之前:
    熏香一些瓶子;把你美的财宝
    藏在宝库里,趁它还未及消散。
    这样的借贷并不是违禁取利,
    既然它使那乐意纳息的高兴;
    这是说你该为你另生一个你,
    或者,一个生十,就十倍地幸运;
    十倍你自己比你现在更快乐,
    如果你有十个儿子来重现你:
    这样,即使你长辞,死将奈你何,
    既然你继续活在你的后裔里?
    别任性:你那么标致,何必甘心
    做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
    七
    看,当普照万物的太阳从东方
    抬起了火红的头,下界的眼睛
    都对他初升的景象表示敬仰,
    用目光来恭候他神圣的驾临;
    然后他既登上了苍穹的极峰,
    像精力饱满的壮年,雄姿英发,
    万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
    紧紧追随着他那疾驰的金驾。
    但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
    从绝顶颤巍巍地离开了白天,
    众目便一齐从他下沉的足印
    移开它们那原来恭顺的视线。
    同样,你的灿烂的日中一消逝,
    你就会悄悄死去,如果没后嗣。
    八
    我的音乐,为何听音乐会生悲?
    甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
    为何爱那你不高兴爱的东西,
    或者为何乐于接受你的烦恼?
    如果悦耳的声音的完美和谐
    和亲挚的协调会惹起你烦忧,
    它们不过委婉地责备你不该
    用独奏窒息你心中那部合奏。
    试看这一根弦,另一根的良人,
    怎样融洽地互相呼应和振荡;
    宛如父亲、儿子和快活的母亲,
    它们联成了一片,齐声在欢唱。
    它们的无言之歌都异曲同工
    对你唱着:"你独身就一切皆空。"
    九
    是否因为怕打湿你寡妇的眼,
    你在独身生活里消磨你自己?
    哦,如果你不幸无后离开人间,
    世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
    世界将是你寡妇,她永远伤心
    你生前没给她留下你的容貌;
    其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
    反能把良人的肖像在心里长保。
    看吧,浪子在世上的种种浪费
    只换了主人,世界仍然在享受;
    但美的消耗在人间将有终尾:
    留着不用,就等于任由它腐朽。
    这样的心决不会对别人有爱,
    既然它那么忍心把自己戕害。
    一○
    羞呀,否认你并非不爱任何人,
    对待你自己却那么欠缺绸缪。
    承认,随你便,许多人对你钟情,
    但说你并不爱谁,谁也要点头。
    因为怨毒的杀机那么缠住你,
    你不惜多方设计把自己戕害,
    锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
    你唯一念头却该是把它重盖。
    哦,赶快回心吧,让我也好转意!
    难道憎比温婉的爱反得处优?
    你那么貌美,愿你也一样心慈,
    否则至少对你自己也要温柔。
    另造一个你吧,你若是真爱我,
    让美在你儿子或你身上永活。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP