• 中国经典诗词选英译:汉英对照
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国经典诗词选英译:汉英对照

正版图书,可开发票,请放心购买。

28.84 5.0折 58 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者尹绍东 译著

出版社中国人民大学出版社

ISBN9787300274324

出版时间2018-03

装帧平装

开本其他

定价58元

货号9612663

上书时间2024-07-03

哲仁书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录

佚名 Anonymous 
1. 关雎 
The Courting White-breasted Waterhen 
佚名 Anonymous 
2. 蒹葭
Earless Reeds and Shoots 
屈原 Qu Yuan 
3. 九歌 ? 国殇
Nine Songs?An Elegy on Deaths of Servicemen Who Sacrificed Their Lives for the 
Country 
项羽 Xiang Yu 
4. 垓下歌
Song of Gaixia 
虞姬 Yu Ji 
5. 和垓下歌
Reply to King Xiang’s Song 
刘邦 Liu Bang 
6. 大风歌
Song of a Gale 
毛苹 Mao Ping 
7. 上邪
O Heaven 
曹操 Cao Cao 
8. 龟虽寿 
Though the Tortoise Enjoys Longevity 
曹植 Cao Zhi 
9. 七步诗
A Poem Written in Seven Steps 
陶渊明 Tao Yuanming 
10. 归园田居 (其一)
Returning to Yuantianjü Dwelling (1st Poem) 
11. 饮酒 
Drinking 
北朝民歌 A Folk Song of the Northern Dynasties 
12. 敕勒歌 
Song of Chi’le Nationality 
王勃 Wang Bo 
13. 送杜少府之任蜀州
To See Police Commissioner Du Off for Shuzhou City 
陈子昂 Chen Zi’ang 
14. 登幽州台歌
Song of Ascending the You Prefecture Tower 
张若虚 Zhang Ruoxu 
15. 春江花月夜 
A Flower-and-Moon Night on the Spring River 
王翰 Wang Han 
16. 凉州词
Liangzhou Lyrics 
张九龄 Zhang Jiuling 
17. 望月怀远
Looking at the Moon and Cherishing the Faraway Place 
孟浩然 Meng Haoran 
18. 宿建德江
Staying Overnight on the Jiande River 
19. 春晓
Spring Dawn 
王之涣 Wang Zhihuan 
20. 登鹳雀楼
Ascending the Stork Tower 
贺知章 He Zhizhang 
21. 回乡偶书(其一)
A Chance Writing When Returning to My Hometown (1st Poem) 
22. 回乡偶书(其二)
A Chance Writing When Returning to My Hometown (2nd Poem) 
崔颢 Cui Hao 
23. 黄鹤楼 
The Yellow Crane Tower 
王昌龄 Wang Changling 
24. 出塞 
Out of the Frontier Fortress 
王维 Wang Wei 
25. 山居秋暝 
An Autumn Evening in the Mountain Village 
26. 鹿柴
Stick Fence for Deer 
27. 相思
Lovesickness 
28. 送元二使安西
To See Yuan’er Off as an Envoy to An’xi 
李白 Li Bai 
29. 月下独酌(其一)
Drinking Alone Under the Moon (1st Poem) 
30. 月下独酌(其二)Drinking Alone Under the Moon (2nd Poem) 
31. 行路难
Hard Is the Journey 
32. 登金陵凤凰台 
Asc

内容摘要
 全球化背景下,向世界讲好中国故事,且正确讲述中国故事,推动中国文化走出去,让世界了解中国,已成为当代中国的国家战略。中国古典文学英译是这一战略的重要组成部分。中国古典诗词英译,可以帮助外国读者进一步了解中国文学悠久的传统和辉煌成就,从而对中国文化有更全面、更深刻的了解和认识,继而实现文明互鉴和民心相通。
本书选译了一百首中国历代经典诗、词、小令及铭文,它们大多是中国人耳熟能详、出口可诵的篇章。其中三件作品(刘禹锡的《陋室铭》、杨慎的《临江
仙.滚滚长江东逝水》、罗庸的《西南联大校歌》)的入选使本书成为别具特色的汉诗英译选集。在充分研究、考证的基础上,译者力求“知诗真意,传其真意;知诗神韵,传其神韵”,并用英文把中国经典诗词的意象、意境和神韵之美等表达出来。译者爱诗、写诗,以诗人之心译诗,其译诗自得原诗之妙!

精彩内容

本书选译了七十中国历代经典诗、词、小令及铭,其中大多是中国人耳熟能详,出口可诵的诗篇。中国古典诗词,繁若星辰,是中国传统文化*灿烂的一部分。这些诗词,或浪漫、或写实、或唯美、或感伤,无不体现了诗人的情怀和时代印记,潜藏着中华民族的自然观、伦理观、价值观和世界观。文化软实力建设是当今中国对外文化交流的一个重要任务,如何更好地把中国古典诗词传播到国外,帮助国外读者更好地了解中国文化是外语界的义不容辞的职责。近百年来,很多学者在这一方面已经做出了巨大努力。本书是译者在英语教学之余的一种尝试,而这一尝试的根源主要来自于译者对中国古诗词的热爱,希望能通过英语把中国古诗词的美分享出去。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP