• 英美文学的哲理诠释和错译矫正研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英美文学的哲理诠释和错译矫正研究

正版图书,可开发票,请放心购买。

23.88 5.2折 46 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者罗长斌

出版社河南人民出版社有限责任公司

ISBN9787215128828

出版时间2021-11

装帧平装

开本16开

定价46元

货号11325030

上书时间2024-06-16

哲仁书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
罗长斌,佛山科学技术学院外语系英语副教授,长期从事翻译教学和翻译实践,其翻译的美国 作家厄普代克的代表作《兔子归来》先是在我社出版,版权到期后改由上海译文出版社出版,并已重印多次。

目录
前言

第一编 漫谈英美文学的翻译
第一章 论文学译者的历史地位和价值
一、历史与现状
二、小议翻译标准
三、翻译者的自省
四、翻译事例补叙
第二章 翻译能力培养是英语学习的最高目标
一、前言
二、英语学习和翻译能力
三、翻译的定义和原则
四、翻译的效用和知识储备
第三章 论中英诗歌的互译原则
一、论诗歌的特殊翻译原则
二、《静夜思》的深度解析和译文对比研究
三、《凉州词》的深度解析和译文对比研究
四、Moon River的解析和译文对比研究
五、小结

第二编 英国文学的翻译研究
第一章 论深度解读原作和译文质量的关系——以莎翁第18首十四行诗为例
一、引言
二、诗作结构分析
三、诗意分析
四、译文质量的对比研究
五、总结
第二章 雪莱诗作价值之重估和错译的纠正——以雪莱的十四行诗《王中王》为例
一、引子
二、雪莱其人其诗
三、原诗结构之分析
四、对于名家译文质量的理论分析
五、总结
第三章 论对英诗进行哲理诠释有利于翻译——以华兹华斯《露茜之歌》的翻译为例
一、前言
二、翻译的前提:深刻理解诗人的人生观
三、解析《露茜之歌》的思想内涵
四、对于四种译文的理论点评
五、总结:挑战旧译文
第四章 华兹华斯诗作翻译中的错译矫正研究——以《我在陌生人中旅行》和《咏水仙》为例
……

第三编 美国文学的翻译研究

附录

精彩内容
本书通过对英国文学和美国文学的翻译研究,论述了文学译者的历史地位和价值、文学翻译能力的培养、深度解读原作与译文质量的关系、文学翻译的原则、译语修辞手法、文学译本注释的特殊价值和认知作用等影响翻译质量的议题,并且结合错译矫正研究提出了提高文学翻译水平的可能路径和方法。

媒体评论
本书是文学翻译课程的 理论专著,是作者基于翻译美国长篇小说《兔子归来》、爱伦·坡短篇小说和英诗的实践经验,历经二十多年潜心打磨而成,书中所有译例都有作者的译文作为范例。
  本书写作视角独特,融哲理性、理论性和实践性于一体,堪称填补文学翻译界研究空白的力作。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP