• 中国文学英译:实践与教学:practice and pedagogy
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国文学英译:实践与教学:practice and pedagogy

正版图书,可开发票,请放心购买。

14.77 2.1折 72 全新

库存167件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者梁颖

出版社汕头大学出版社有限公司

ISBN9787565844492

出版时间2020-04

装帧平装

开本16开

定价72元

货号11338602

上书时间2024-05-18

哲仁书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
梁颖,原北京外国语大学英语学院副教授,美国普渡大学比较文学专业博士(2008)。研究方向:翻译,文学,英语写作。教授英中笔译、翻译研究方法论、国粹文化英译、中国文学英译、英语学术论文写作等课程。出版中文专著2部,英文专著2部;发表中文论文15篇(其中1篇为合写),英文论文19篇;出版中译英译著3部(其中2部为合译),英译中译著6部(其中4部为合译)。

目录
目    录:
 章 什么是文学翻译……………………………………………………… 001
一、基于研究 ……………………………………………………………… 003
二、成于创作 ……………………………………………………………… 004
三、不舍原形 ……………………………………………………………… 005
第二章 中国文学由谁来译…………………………………………………… 006
一、翻译家 …………………………………………………………………008
二、学术翻译,个人翻译,商业翻译,政治翻译 ………………………013
第三章 哪些中国文学需要翻译……………………………………………… 020
一、供与需的矛盾 ………………………………………………………… 021
二、古代与当代的矛盾 …………………………………………………… 037
三、本土性与世界性的矛盾 ……………………………………………… 038
四、文学价值与市场价值的矛盾 ………………………………………… 041
五、从学生设计的翻译作业看翻译选材 …………………………………043
第四章 中国文学英译中的文化词…………………………………………… 050
一、还是从归化与异化说起 ……………………………………………… 050
二、福柯和译者臣服性与主体性 ………………………………………… 057
三、佐哈的多元系统观 …………………………………………………… 058
四、书名和标题 ……………………………………………………………060
五、人名 …………………………………………………………………… 072
六、核心概念的音译并加注 ……………………………………………… 078
七、核心概念的直译 ………………………………………………………084
八、核心概念的意译 ………………………………………………………088
九、同一词汇的不同译法 …………………………………………………094
十、赏析《生死疲劳》(Life and Death are Wearing Me Out )
 章的翻译,思考画线概念以及所在句子的翻译方法 ………… 099
十一、赏析《妻妾成群》(Raise the Red Lantern)结尾的翻译,
思考画线概念以及所在句子的翻译方法 ………………………… 112
十二、《信客》翻译练习中的词汇处理 …………………………………126
十三、“中国的书院与教育传统”翻译练习中的词汇处理 ……………142
第五章 中国文学英译的段落与篇章………………………………………… 160
一、出于语言差异和行文习惯的调整 …………………………………… 163
二、出于意识形态的调整 …………………………………………………170
三、出于赞助人因素的调整 ……………………………………………… 180
第六章 中国文学英译的文学特征…………………………………………… 183
一、原文的语言前景化 …………………………………………………… 184
二、原文的修辞效果 ………………………………………………………187
三、原文的象声词和色彩词 ……………………………………………… 188
四、原文的平行结构 ………………………………………………………191
五、对文本类型翻译观的接受与审视 …………………………………… 198
六、学生设计的其他视角的翻译作业 …………………………………… 227
第七章 诗歌与戏剧…………………………………………………………… 232
一、音韵、风格、创作 …………………………………………………… 232
二、马致远、贾岛、王维、王之涣、张继、孟浩然、陈子昂、
常建诗词英译赏析 …………………………………………………… 236
三、诗歌翻译练习 ………………………………………………………… 246
四、学生设计的诗歌翻译作业—— 苏轼《念奴娇》英译文评析 …… 265
五、《雷雨》尾声部分翻译练习 ………………………………………… 267
第八章 中国文学译后的传播与接受………………………………………… 287
一、多渠道、多媒体 ………………………………………………………288
二、文学流通的“世界文学”概念 ………………………………………293
参考资料………………………………………………………………………… 299

内容摘要
本书为学术专著,旨在帮助当代英语系、翻译系的大学生、硕士生明确翻译的标准,在中国文学英译百家争鸣的情况下,让读者知道如何做才能使中国文化有效输出。全书由序言、正文(章至第八章)、参考资料构成。主要介绍了“什么是文学翻译”“中国文学由谁来译”“哪些中国文学需要翻译”“中国文学英译中的文化词”“中国文学英译的段落与篇章”“中国文学英译的文学特征”“诗歌与戏剧的翻译”“中国文学译后的传播与接受”等内容。

精彩内容
本书为学术专著,旨在帮助当代英语系、翻译系的大学生、硕士生明确翻译的标准,在中国文学英译百家争鸣的情况下,让读者知道如何做才能使中国文化有效输出。全书由序言、正文( 章至第八章)、参考资料构成。主要介绍了“什么是文学翻译”“中国文学由谁来译”“哪些中国文学需要翻译”“中国文学英译中的文化词”“中国文学英译的段落与篇章”“中国文学英译的文学特征”“诗歌与戏剧的翻译”“中国文学译后的传播与接受”等内容。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP