正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 66.53 6.2折 ¥ 108 全新
库存4件
作者(古罗马)安娜·科穆宁娜著
出版社上海三联书店
ISBN9787542661531
出版时间2018-10
装帧精装
开本其他
定价108元
货号9347475
上书时间2024-12-20
《阿莱科休斯传》:
四十年前,伊丽莎白·道斯(Elizabeth Dawes)首次全文出版了《阿莱科休斯传》(Alexiad)的英文版,这个版本当时得到了很高的评价。第二年(1929年),乔治娜·巴克勒(Georgina Buckler)的《安娜·科穆宁娜》(Anna Comnena)问世,这是一项非常有价值的出色研究,但是略显杂乱并且很难使用——它是一本学者的书。道斯女士希望她的读者能够在这本书里找到他们需要的所有帮助。但是遗憾的是,她几乎没有提供注释、配备地图、索引、谱系表和参考书目。尽管不久前《安娜·科穆宁娜》被重新发行,但已经很长时间不再刊行,因此非常有必要出版一个新的版本,这个版本应该为读者提供简要评注和其他必要的帮助。
译者面临这样的问题:应该如何忠于原文?当然,以前逐字逐句的翻译方式至少在一代人之前就已经被完全放弃,但仍旧有一些人在措词和句法上喜欢严格遵循希腊语的用法。道斯女士更倾向于直译,但这样做难免会带来文法错误,例如:“如果他们对剑不感兴趣,他们自然会对他们的灵魂感兴趣”;“因为恐惧,他们几乎吓得魂飞魄散”。如果严格遵循希腊语的规范,也会使翻译显得很荒诞,例如:“心怀谋杀念头的德米特里乌斯(Demetrius)磨快了他的剑,准备好了他血腥的右手。”这种方式或许能更准确地体现安娜本人的思想和风格,但是总体而言,我认为大西洋两岸的学者们共同使用的简明易懂的现代风格,能够更好地满足历史学家们的需要。因此,目前的版本试图用现代英语表达在八百多年前写作的一位拜占庭公主的思想和观点。这不是一项容易的任务。即使需要简短的意译,也不意味着必须删除什么,而是要竭力避免晦涩难懂的语句。例如,安娜描述博希蒙德(Bohemond)的时候,这样写“通过他的鼻孔,大自然为他涌动在心中的激情提供了自由通道”(道斯译)——这是第八卷中很难翻译的一句话——译者必须尽量翻译得通俗易懂。安娜是什么意思呢?或许,博希蒙德的鼻孔很大(很明显这是男子汉气概的一个象征,因为她不止一次地提到这一点),这样的鼻孔能使他大口地喘气——或者我们可以说能使他深呼吸?我们不了解整个来龙去脉。或许诺曼人深受鼻膜炎之苦,博希蒙德是个例外。客观地讲,安娜只是偶尔会写类似这样令人难以理解的词句,因为她的叙事总体上是自然流畅的。她十分欣赏米哈伊尔·普塞罗斯(Michael Psellus),有时候会抄袭他的作品,但比他更为直率。在她的叙事变得文学化,几乎使用了诗歌般措词的地方,英语必须适度地与她的风格保持一致,再现她拜占庭式的感叹、修辞和强烈情感,但她的这种叙述经常戛然而止。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价