内容摘要 (上) 新世界出版社 给中国读者的话 我的妻子出生于杭州,她的祖父曾在那里经营一家生产墨汁的小工厂。我这本书就是献给她的,而她代表着所有的中国人。我曾同她一起游历了这个“中央的大帝国”,为它丰富、宁静而自信的文化所吸引。但比这更早,早在我的青年时代,我就熟悉了中国诗人的诗歌;我喜欢它们,尤其是喜欢杰出的李太白的诗。 现在,本书(Im weiten Land der alten Zeit 和Im weiten Land der neuen Zeit )得以走进中国,对此我是多么高兴啊! 我试图用这本小说描绘人类走过的道路,从宇宙的产生——原始大爆炸——写到当代——人类踏上了探索宇宙的航程。当然了,我只能局限于西方国家——单单是由于材料的丰富我就不得不这样。这条人类之路往往是纷乱复杂的——从它的前期经过了持续数千年之久、高度发达的古埃及文化,经过了古希腊思想的苏醒,经过了一度统治欧洲、创造出新的法律规范的古罗马帝国,直到在欧洲中世纪乃至今天刻下了深深烙印的基督教。 这是不是也会对您——中国的读者——意味着什么呢? 我想会的。事实上,几乎所有的现代科学都起源于欧洲,如全世界的大学里教授的现代医学、自然科学和技术。在过去的几个世纪里,知识与进步简直是以暴风雨一般迅猛的速度在全球传播,但在今天,这却是在全世界的科学家和发明家、思想家和警告者的共同作用下进行着。在欧洲发端的东西,现在成了全人类的财富,这也是因为、尤其是因为,它接受了其他许多文化施加的影响。因此,了解欧洲精神走过的道路肯定是大有裨益的。那是一场争取思想自由的斗争——在基督教之中,也在反对占统治地位的信仰的过程中;这条路上充满谬误,也充满罪恶,但它也是一条伟大的认识之路、发现之路。我想描述那些影响很大的道路和歧途,使它们之间的内在联系明晰地凸现出来,那就是,只有靠着对认识的强烈渴望,坚持不懈地与宗教偏见做斗争,热情地为自由而战,西方的思想才获得了解放和发展。在这条道路上,我们面前时常呈现出一派血腥的、同时又多姿多彩的景象,既富于思想性,又富于艺术性,这个我在第一卷的后记里讲得更详细;那个后记其实是为两卷书做序而写的,所以读书的时候也应该尽量先读它。此外书的目录内容也为探讨的主题、时代和人物做了详细的概括。 我希望,我能够用我的友谊之手牵上我在遥远的中国的读者,带领他们穿过那些已经逝去的世界,让那些时代和时代中的人更容易被他们理解,让他们对那些陌生的东西熟悉起来,那些逝去的东西才会获得生命。 译者序:一部又好看又好懂的西方文化史 当我接到这本书的时候,我几乎毫不犹豫地同意翻译了。 原因有三:首先,我在德国时就对马克斯·克鲁泽的名字有所耳闻,知道他的许多作品都拍成了电视,并被译成多种文字。由于其杰出成就,曾获德国联邦十字勋章。他一生游历甚广,写过许多游记。本书是他一生调查研究和深入思考的成果。该书自出版以来,一直被列为德国最受欢迎的青少年读物之一。相信中文版的面世,能给中国的青少年读者提供一个了解西方文化的良机。 其次,我一直比较关注青少年读物,本书就正是这样一本深入浅出的普及性读物。作者采用了一种半小说、半游记的叙述方式,给读者讲述了从宇宙大爆炸到二十世纪上半叶的西方文化发展全过程。 作者在书中虚拟了一个“进化公园”,本书的主人公是三个即将毕业的中学生,他们在一次郊游中偶然发现了这个十分奇特的地方,一位友好的长者主动提出给他们作向导。全书以他们在公园的游历为线索,把西方文化发展史上重大的历史时刻像珍珠一样串起来。 读者在阅读时将不知不觉地加入这个“旅行小组”,跟随他们一会儿钻进古埃及的墓室;一会儿乘船在爱琴海上畅游,领略古希腊的风光;一会儿骑马去奥林匹亚观看体育盛会……令读者倍感亲切,并始终怀着和主人公一样的期待和兴奋。 同时,书中的三个年轻人之间、他们和向导老人之间的对话和争论,又像一堂堂生动的历史课。三个年轻人性格各异,提出问题的角度也各不相同:比如女孩贝蕾妮克特别关注各个历史时期妇女的社会地位、家庭生活、婚姻状况和服装服饰;善于思考、博览群书的斯蒂芬则总能在各个历史现象中发现人类发展史上的阴暗面;单纯热情的罗曼则对人类文化成果充满发自内心的景仰和赞叹。这种回述历史的方式独具匠心,显得十分丰富和立体。 翻译该书的第三个原因是,我以为凭着自己二十多年来对西方文化的学习和了解,这项工作对我来说应该不会太新鲜。然而,在翻译的过程中,我还是不时地被作者许多坦率而颇有见地的看法所打动。这本系统介绍西方文化的书所涉及的范围十分广泛,它几乎包含了天文、历史、地理、科学、技术、政治、经济、哲学、文学、艺术和宗教等各个方面,但作者的叙述并没有流于对重要历史现象的简单罗列,而是不断通过人物的对话加以评论。书中不但有对人类智慧和文化成果的礼赞,同时也有对人类阴暗面毫不留情的批评,让我们从几千年前的古人身上便看到了人类许多与生俱来的缺陷。原著的语言非常注重逻辑性,为了力求准确,我在译文里尽可能保持了作者的风格。 今天,我们许多人对西方文化都有所了解,但是我们也许仍然还不是非常清楚,究竟西方文化这条奔腾不息的长河的源头在哪里?它到底有着怎样的脉络?尽管涉及到这方面的书浩如烟海,但行色匆匆的人们也许有机会领略到这条长河中几朵美丽的浪花,却很难对此有一个比较全面的认识。然而如果读这本经典的“通俗”作品,即使对西方文化一无所知的人,也会获得比较完整的了解。所以这本书既是青少年的启蒙读本,同时又可为成年读者提供一条了解西方文化的捷径。 我要特别感谢我的挚友、北京大学的谷裕老师,是她抽出宝贵的时间,通读了我的全部译文,提出了一些宝贵意见,我才敢把这本书交给出版社,以不辜负他们独具慧眼选择出版该书的初衷。 现在,这本书终于要出版了,衷心希望读者在合上该书的时候,能有书中主人公斯蒂芬一样的感叹:“没有想到人类曾经有过如此美好的往事。当然,我以前也知道,前人会像我们一样看到头顶碧蓝的天空,一样会沐浴在阳光下,一样要忍受寒冷的袭击。但是,我以前仅仅是理性地了解这些,而现在我不仅看到了,而且真真切切地感受到了。理解和用所有的器官去感受,这的确是两回事。只有这样,过去的一切才会从发霉的书本中升华出来,变得生动活泼。” 何珊2010 年10 月于北京万泉新新家园
以下为对购买帮助不大的评价