目录 List of Figures List of Tables List of Abbreviations Chapter 1 Introduction 1.1 Preamble 1.2 Motivation for the study 1.3 Research objectives and research questions 1.4 Research methodology 1.5 Data collection 1.6 Organization of the book Chapter 2 Literature Review 2.1 Introduction 2.2 Previous studies on projection 2.2.1 Stylistic approaches to projection 2.2.2 Linguistic approaches to projection 2.3 Previous studies on translation in SFL 2.3.1 Catfords studies of "equivalence" and "shift" in translation 2.3.2 Houses model of translation quality assessment 2.3.3 Bells descriptive study of translation 2.3.4 Bakers analysis of thematic structures in translation 2.3.5 Hallidays views on translation 2.4 Previous studies on the Lunyu and its translation 2.4.1 Studies on the Lunyu and its translation in various disciplines 2.4.2 Studies on the Lunyu and its translation in SFL 2.5 Summary Chapter 3 Theoretical Framework 3.1 Introduction 3.2 SFL as the theoretical framework of the present study 3.3 The linguistic parameters defining equivalence 3.3.1 Instantiation 3.3.2 Stratification 3.3.3 Metafunction 3.3.4 Axis 3.4 Translation as recreation of meaning through choice 3.5 The study of equivalence in context 3.5.1 The context-metafunction hook-up 3.5.2 Register 3.5.3 Equivalence study based on FDA 3.6 The framework of analysis in the present study 3.7 Summary Chapter 4 Different Types and Structures of Projection in the Lunyu and Its Translations 4.1 Introduction 4.2 Different realizations of projection in the ST 4.3 Clarifying the data of analysis in the ST 4.4 Differem types of projection in the TTs 4.4.1 Types of projection in the part of aphorism 4.4.2 Types of projection in the part of dialogues 4.4.3 Types of projection in the asking turn of brief dialogues 4.5 Different structures of projection in the TTs 4.6 Summary Chapter 5 Ideational Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations 5.1 Introduction 5.2 Ideational metafunction in projection 5.2.1 Experiential metafunction in projection 5.2.2 Logical metafunction in projection 5.3 Degrees of ideational equivalence in projection 5.4 Reasons for the different realizations of projection 5.4.1 Different interpretations of the ST 5.4.2 Translators meaningful choices 5.5 Summary Chapter 6 Interpersonal Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations 6.1 Introduction 6.2 Speech functions realized in projection 6.2.1 Equivalence of speech functions realized in projection 6.2.2 Shifts of speech functions realized in projection 6.3 Mood elements in the projecting clause 6.3.1 Equivalence in Mood in the projecting clause 6.3.2 Shifts in the Mood elements of the projecting clause 6.4 Modality in the projected clauses 6.4.1 Modality realizing different speech functions in projection 6.4.2 Modality realizing different values in the projected clause 6.4.3 Understanding of modality in the ST resulting in different choices in the TTs 6.5 Person system in projection 6.6 Summary Chapter 7 Textual Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations 7.1 Introduction 7.2 System of Theme in the projection clause nexus 7.3 Thematic structure in projection 7.3.1 Thematic structures of projection in the aphorisms 7.3.2 Thematic structures of projection in the dialogues 7.3.3 Textual meaning realized in the thematic structures 7.4 Thematic-progression patterns in projection 7.4.1 Patterns of thematic progression in the aphorisms 7.4.2 Patterns of thematic progression in the part of dialogues 7.4.3 Textual meanings realized by patterns of thematic progression 7.5 Study of cohesion in projection 7.5.1 Cohesion in the aphorisms 7.5.2 Cohesion in the part of dialogues 7.5.3 Textual meaning realized in the cohesive methods 7.6 Summary Chapter 8 Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations in Context 8.1 Introduction 8.2 Equivalence in context 8.3 Register analysis for the ST and TTs 8.3.1 Register analysis of the ST 8.3.2 Register analysis of the TTs 8.4 Equivalence study of projection in the context 8.4.1 Equivalence study of projection in the context of situation 8.4.2 Evaluation of different TTs in the context of culture 8.5 Summary Chapter 9 Discussion 9.1 Introduction 9.2 Observation and description of projection choices 9.3 The value of a metafunctional analysis of projection 9.3.1 Value of the ideational analysis of projection 9.3.2 Value of the interpersonal analysis of projection 9.3.3 Value of textual analysis in projection 9.4 Evaluation of translation quality in the comext 9.4.1 Purpose of the translators 9.4.2 Literal translation and free translation 9.4.3 Role of translators 9.5 Summary Chapter 10 Conclusion 10.1 Introduction 10.2 An overview of the study 10.3 Main research findings 10.4 Implications of the research 10.5 Limitations and suggestions for further studies References Appendix I The courtesy names and given names of Confucius main disciples Appendix II Translations of the examples given in Chapter 4
以下为对购买帮助不大的评价