体认翻译学(上)9787301315460
正版图书,可开发票,请放心购买。
¥
55.82
6.3折
¥
89
全新
仅1件
作者王寅
出版社北京大学出版社有限公司
ISBN9787301315460
出版时间2020-05
装帧平装
开本16开
定价89元
货号11255331
上书时间2024-12-02
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
王寅(1950-),江苏盐城人,二级教授,四川外国语大学资深教授、博导,语言哲学和认知科学研究中心主任,重庆市社会科学联合会兼职副主席,四川大学兼职博导,美国后现代发展研究院高级研究员。现任中西语言哲学研究会会长,体认语言学研究会会长,中国翻译认知研究会顾问,曾任中国英汉语比较研究会副会长,全国语言与符号学会副会长,中国认知语言学研究会副会长。曾数十次出国访学和讲学。
主要研究方向:认知语言学、体认语言学、语言哲学、英汉对比、翻译学。共出版,著作和教材四十多部,发表论文三百多篇,共约1800万字,正编辑出版20卷《王寅文集》,有十几篇论文被人大书报资料中心和教育部《高等学校文科学报文摘》转载。曾主持三项国家社科基金项目和多项省部级科研项目,共有16项科研成果获奖(其中教育部1项,省级5项)。主要著作有:《语言哲学研究》(上、下卷)、《认知语言学》《体认语言学》《构式语法研究》(上、下卷)、《语义理论与语言教学》《中西语义理论对比初探》《英语语义学教程》《认知语法概论))《简明语义学辞典》《论语言符号象似性》《英语词汇认知学习法》《英语词形词义辨析》《英汉语言区别特征研究》等。
目录
序一
序二
前言
第一章 西哲与翻译简史一瞥
第二章 后现代译论:读者中心论
第三章 反思三个独白译论
第四章 体认翻译学的理论基础与权宜定义
第五章 详解体认翻译学权宜定义
第六章 翻译的“意义中心论”
第七章 具象思维与意象
第八章 文化意象与翻译实践
第九章 范畴化和构式观与翻译实践
第十章 概念整合论与翻译
第十一章 识解与翻译(上)
第十二章 识解与翻译(下)
第十三章 ECM和顺序像似性与翻译实践
第十四章 体认观视野下的汉语成语英译
第十五章 翻译隐喻观的体认分析(上)
第十六章 翻译隐喻观的体认分析(下)
第十七章 “译可译,非常译”之转喻修辞机制
第十八章 翻译体认研究的实证方法
附录1 术语翻译背后的理论思考
附录2 《枫桥夜泊》40篇英语译文
附录3 《红楼梦》成语300条
附录4 西方翻译简史表
附录5 中国翻译简史表
附录6 本书主要国外人名汉译对照表
附录7 本书主要英语术语汉译对照表
主要参考文献
跋
内容摘要
翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学和体认翻译学应运而生,虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。笔者努力打通语言学与翻译学、后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的CL本土化为“体认语言学”,拟构我国的“体认翻译学”,率先提出了“体认原则”以统一解释翻译现象,用“体”来说明翻译中的“同”,用“认”(十数种体认方式)来论述翻译中的“异”。这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为CL、体认语言学拓宽了视野,算是为世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
主编推荐
作者尝试将国外的认知语言学本土化为“体认语言学”,拟构我国的“认知翻译学”,率先用“体认原则”来统一解释翻译中的诸多现象,用“体”来解释翻译中的“同”,用“认(十数种认知方式)来解释翻译中的“异”。这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学、体认语言学拓宽了视野,对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。本书是第一部提出语言的“体认原则”,且将其运用于认知翻译学研究的著作,将后现代哲学理论、认知语言学等近期新观点与译学研究紧密结合,用有限的十数种认识方式统一解释语言和翻译现象,既为我国译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学拓宽了视野,对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
精彩内容
翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学应运而生,虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。作者努力打通语言学与翻译学、后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的认知语言学本土化为“体认语言学”,拟构我国的“认知翻译学”,率先用“体认原则”来统一解释翻译中的诸多现象,用“体”来解释翻译中的“同”,用“认(十数种认知方式)来解释翻译中的“异”。这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学、体认语言学拓宽了视野,算是对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。本书是第一部提出语言的“体认原则”,且将其运用于认知翻译学研究的著作,将后现代哲学理论、认知语言学等最新观点与译学研究紧密结合,用有限的十数种认识方式统一解释语言和翻译现象,既为我国译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学拓宽了视野,对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
媒体评论
本书作者借鉴哲学、语言学的发展线豪,依据人类的交际顺序,把翻译史的发展线索归纳成“作者-文本-读者”这样一条主线,并整理出一张表格,把三者放在一起观照,贯穿全书的丰厚的学术史观和严谨的理论恩辩力,也让我在阅读过程中,甚至在阅毕掩卷之后发出由衷的感佩。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价