• 机器翻译质量深度评析与人机协同翻译(汉文英文)9787521341843
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

机器翻译质量深度评析与人机协同翻译(汉文英文)9787521341843

正版图书,可开发票,请放心购买。

37.56 6.3折 59.9 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者秦颖著

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787521341843

出版时间2023-06

装帧其他

开本其他

定价59.9元

货号13487959

上书时间2024-11-29

亿临书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录

第一章 机器翻译的发展历程与特点

1.1 机器翻译的发展历程

1.2 机器翻译的主要原理与特点

1.2.1 基于规则的机器翻译

1.2.2 基于实例的机器翻译

1.2.3 统计机器翻译

1.2.4 神经网络机器翻译

1.3 机器翻译整体特征

第二章 机器翻译质量评价体系

2.1 整体框架

2.1.1 词汇意义的转换

2.1.2 短语和句子意义转换

2.1.3 语篇和语言功能意义转换

2.2 词汇级评价

2.2.1 命名实体词

2.2.2 事实成词

2.2.3 成语、习语、多字词语

2.2.4 多义词

2.2.5 语言处理中的歧义词

2.3 句子级评价

2.3.1 短语结构

2.3.2 句法结构

2.3.3 句子类型

2.4 语篇级评价

2.4.1 内在要素

2.4.2 语篇功能

2.5 应用示例

第三章 机器翻译系统的评测结果与分析

3.1 词汇级

3.1.1 命名实体的翻译评测

3.1.2 数字

3.1.3 多义词

3.1.4 成语、习语和多字词语

3.1.5 专业词汇

3.1.6 虚词

3.1.7 联绵词

3.1.8 组合歧义词

3.1.9 词汇级评测小结

3.2 句子级

3.2.1 短语结构与语序

3.2.2 句法结构

3.2.3 不同句型

3.2.4 句子级评测小结

3.3 语篇级

3.3.1 语篇衔接

3.3.2 语篇功能

3.3.3 语篇级评测小结

3.4 机器翻译质量的历时考察

3.4.1 整体质量打分

3.4.2 具体分析

3.4.3 历时评测小结

第四章 人机关系与翻译教学实践

4.1 同传的译前准备

4.1.1 观点调查

4.1.2 实验与结果

4.1.3 实验后访谈

4.1.4 研究结论

4.2 译后编辑

4.2.1 译后编辑及分类

4.2.2 译后编辑的优势和劣势

4.3 译前编辑

4.3.1 译前编辑的作用

4.3.2 译前编辑的效度实验

4.3.3 研究结论

第五章 总结与展望

5.1 机器翻译未来的发展

5.2 机器翻译的应用场景

参考文献

附录一 实体词和数字评测结果示例

附录二 英文商用习语评测数据



内容摘要

第一章机器翻译的发展历程与特点

1.1机器翻译的发展历程

机器翻译(Machine Translation,MT)指利用计算机实现不同语言之间的文本自动翻译的方法或软件系统。机器翻译研究是人工智能研究子领域——自然语言理解(Natural Language Understanding,NLU)下的一个重要方向,也是备受关注的一个热点和难点课题。

机器翻译的研究工作最早可追溯到20世纪四五十年代,在计算机诞生不久就开始了,时至今日已经历了70多年的发展历程,期间起起落落,承载了几代人不懈努力和追求的研究历史。机器翻译最初是冷战的产儿,很快就吸引了大量的研究人员。但是在1966年,美国科学院语言自

动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,

ALPAC)组织了对英俄机器翻译系统的评测,在那份几十页的评测报告中认定机器翻译研究经费太高,翻译质量太差,根本没有发展的必要,机器翻译研究随后被打入冷宫。机器翻译研究的复苏应该归功于20世纪90年代统计机器学习的研究成果。基于统计的机器翻译不再依赖语言专家制定的翻译规则。统计学习模型经过大规模双语翻译语料训练,获取翻译的统计“知识”。这种翻译知识可做到与具体的语言无关,从而提高了翻译模型的通用性,机器翻译廉价、快捷的优势逐渐凸显出来。面对广阔的翻译市场,研究者的激情再次被点燃。在随后的20年间,统计机器翻译的研究逐步深入,译文质量也不断提升,并逐步迈向了市场。然而,一些机器翻译的核心问题仍然存在,并且随着模型核函数维度的提升,译文稳定性变差,模型泛化能力下降,因此翻译质量提升的空间越来越小。机器翻译研究再一次柳暗花明是2014年,一篇使用神经网络实现机器翻译的论文开启了机器翻译又一个新的时代。到2019年,主流机器翻译已经从统计翻译全面转型到神经网络翻译,并不断获得突破性成果。目前性能最好的机器翻译系统都是基于深度神经网络结构实现的。人们明显感受到了深度神经网络机器翻译的质量变化,尤其在译文的流利度方面显著超越了基于短语的统计机器翻译,甚至机器翻译质量超越人工翻译的报道也不绝于耳。机器翻译实用化的进程已经全面开启,各种产品(如翻译机)已经走进了人们的日常生活。

1.2机器翻译的主要原理与特点

从实现原理上划分,机器翻译可分为基于规则的翻译、基于实例的翻译、统计机器翻译和神经网络机器翻译四大类。下面简要阐述各种类型机器翻译的原理与特点。

1.2.1基于规则的机器翻译

最早机器翻译的构想就是把人类翻译的方式“告诉”计算机,也就是根据语言专家提供的翻译规则和大量的语言知识,转换为机器能够接受的编码形式,再由计算机实现自动翻译。这种翻译方法首先要把翻译规则以一定的形式在计算机内存储,通过检索匹配的翻译规则和双语词典等资源实现翻译。基于规则的机器翻译的原理如图1-1所示。

……



精彩内容

本书基于技术原理与翻译特点构建了一个较为全面的机器翻译质量评价体系,从多个语言粒度、以专业翻译的水准来评析机器翻译系统的翻译质量,并结合时间发展的维度探讨了机器翻译质量的演化,同时研究了人机协同工作的几种模式和特点。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP