正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 35.48 4.9折 ¥ 72 全新
库存50件
作者于之润,苗艳菲著
出版社中国戏剧出版社
ISBN9787104052999
出版时间2024-01
装帧平装
开本16开
定价72元
货号14924534
上书时间2024-11-29
于之润,毕业于大连外国语学院外语系,现任鲁迅美术学院副教授。主持或参与省级课题多项,主编艺术类教材多部,并在省级以上刊物发表高质量论文多篇。苗艳菲,女,英语语言学硕士,现任鲁迅美术学院副教授。主持或参与省级课题7项,校级课题1项;获评省级精品课1项,校级精品课1项,市级教学奖励1项;省社科联征文大赛二等奖。出版专著《现代高校英语教学理论与实践综合研究》《多元文化碰撞下的英语翻译研究》《“一带一路”背景下大学英语跨文化教学改革新思考》,参与编写专著4部,国家级规划教材6部;发表SCI高质量论文2篇,在省级以上刊物发表论文数十篇,翻译并发表美术相关文献170余篇。
前言
第一章翻译概述
第一节翻译的含义
第二节中外翻译发展史
第三节翻译的伦理学研究
第二章文化与翻译概论
第一节文化的定义与特征
第二节翻译的可译性与不可译性
第三节文化视角下翻译中的常见问题
第三章文化翻译研究
第一节什么是文化翻译
第二节西方文化翻译观
第三节文化翻译的原则与策略
第四章文化翻译中的宏观理论与微观理论
第一节宏观文化与微观文化的关系
第二节“原味”与“异味”.
第三节二度性过滤与创造性叛逆
第五章当代文化翻译的具体应用
第一节服饰文化翻译
第二节饮食文化翻译
第三节社交文化翻译
第四节节日文化翻译
第五节动物文化翻译
第六节植物文化翻译
第六章翻译与文化心理
第一节文化心理概述
第二节语义诠释与文化审美心理
第三节文本解读与文化审美心理
参考文献
第一章翻译概述
翻译是一种跨文化的传播活动,可以跨越时代、跨越语言、跨越民族、跨越地域。如今,科学技术迅猛发展,在经济全球化的浪潮下,信息传播的速度日新月异,人与人之间的交往越来越密切,跨文化的交流活动也越来越频繁和广泛,翻译在跨文化交流中越来越重要,起着桥梁和纽带的作用。本章主要就翻译概论进行论述,分别从翻译的含义、中外翻译发展史及翻译的伦理学研究三方面展开研究。
第一节翻译的含义
一、翻译的概念
国内外一些学者为了让人们对翻译有一个更全面、更深刻的认识,也为了使译者更好地完成翻译任务,对翻译进行了定义,但是这些定义并非是完全相同的。9国外的很多学者主要是从等值或对等的角度出发对翻译进行定义。卡特福特(J.C.Catford)是英国著名的翻译理论家,他从等值的角度对翻译进行定位,认为在保证等值的前提下,翻译就是用译语文本替换源语文本。
尤金・奈达(Eugene A.Nida)是美国著名翻译理论家,他的翻译观是对等翻译观,他认为翻译就是将源语文本用最自然、最接近的译语对等地呈现出其原本的风格以及表达的意义。斯莱普(Slype)也秉持对等翻译的观点对翻译进行定义,他提出翻译就是在实现意义对等的条件下将源语文本用译语文本替换。
……
本书共六章, 内容包括: 翻译概述、文化与翻译概论、文化翻译研究、文化翻译中的宏观理论与微观理论、当代文化翻译的具体应用、翻译与文化心理。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价