正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 17.74 2.0折 ¥ 88 全新
仅1件
作者李延林,钟佳,刘亚梅
出版社陕西三秦出版社有限责任公司
ISBN9787551822978
出版时间2020-11
装帧平装
开本16开
定价88元
货号10936777
上书时间2024-11-23
关联理论与译文文本的构建
关联理论是近年来在语用学上颇具影响的理论。自从Gutt(1991)把这 一理论用于翻译研究以来,人们对翻译的认识又有了新的进展。人们越来越多地从认知的角度来思考翻译理论和实践,更加重视语境在翻译中的作用。关联理论的翻译观拓展了语用学中语境的概念,把认知语境与翻译联系起来。本文试图探讨关联理论对译文文本构建的意义。
l关联理论及其对翻译的启示
Sperber和wilson(1986/1995)从人类的认知特点出发,提出了颇具影响力的有关言语交际的理论,即“关联理论”。该理论认为言语交际是一个按照一定规律进行的认知推理过程,话语的内容、语境和各自内涵,使听话人产生不同的理解,但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部含义都得到理解,他只用一个单一的、普遍的标准去理解话语,这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性。
在明示交际中,交际双方所孜孜追求的是说话人的话语与听话人的认知语境具有最佳关联性。sperber和WilSOD.提出了最佳关联原则:任何一个明示交际行为.必须保证自身的最大关联。如果话语能够产生足够的语境效果,而听话人又只付H=l最小的努力,那么话语就具有最佳关联。最佳关联是听话人为处理说话人发生的刺激信号所希望获得的.但要使刺激信号获得最佳关联,有两个条件:(1)话语的语境效果足以引起听话人注意。(2)听话人为获得语境效果付出努力。(何兆熊,2000:200)
最先把关联理论用于翻译研究的是wilson的学生Gutt,Gutt(1989)发表了《认知与关联》一文,而后(1991)又发表其博士论文《翻译与关联:认知与语境》。Gutt拓展了语用学中语境(context)的概念,赋予了语境新的含意。他认为:“语境是个心理结构,是听者关于世界假设(Ass,amptlon)的一个分级”,“在关联理论中,语境并不能指话语交际双方外部环境的某一个部分,如某话语(discourse)前后的语段(text)环境情况,文化因素等而是指交际双方关于世界的假设的一部分,即认知语境。”
另外,Gutt在其博士论文中提出了三个观点:(1)翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,它的研究对象是人的大脑机制。(2)翻译活动是一种言语交际行为,是语际间明示推理的阐释活动,多数的翻译活动可以分解成交际的解释性应用的不同范畴。(3)目的语读者对翻译作品的理解建立在他们的认知知识的基础上。
可见,关联理论的翻译观把翻译看作一个涉及大脑认知语境的交际活动。翻译不仅涉及语码,而且更重要的是依据动态的语境进行动态的推理。(赵彦春.1 999:277)
何自然(1999:l 93)认为翻译从关联理论那里得到的启示主要有以下几点:(1)要翻译,首先要理解原文。根据关联理论,要准确理解原文必先重视原文的语境,通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文语境的效果。(2)寻找关联,要靠译者的百科知识,原文语言提供的逻辑信息和词汇信息,原文的文化背景等一些对理解原文有用的信息。(3)由于原文作者和译者的认知环境不同,作者力图实现的语境效果同译者从原文和语境中寻找关联而获得的语境效果毕竟是两回事。
2认知语境对译文文本构建的作用
在翻译中。译者和作者往往来自不同的文化背景,文化对语言的制约就构成了译者理解原文的障碍,在这种情况下,译者要通过了解源语和译语之间的表达方式,词语的文化含义,句子的习惯表达等方面的差异,从而了解原文文本产出者的认知环境,从而正确地理解原文。在充分理解原文后,译者还要在此基础上用适当的方式和语句将原文的意义用译语表达出来。在这
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价