• 论英汉语言与翻译的理论与实践9787551822978
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

论英汉语言与翻译的理论与实践9787551822978

正版图书,可开发票,请放心购买。

17.74 2.0折 88 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李延林,钟佳,刘亚梅

出版社陕西三秦出版社有限责任公司

ISBN9787551822978

出版时间2020-11

装帧平装

开本16开

定价88元

货号10936777

上书时间2024-11-23

亿临书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
李延林,湖南益阳人,1960年8月生。研究生学历、学科带头人。中南大学教授、翻译理论与实践及翻译专业硕士生导师、应用语言学所副所长、中国语文现代化学会常务理事、中国译协专家会员、湖南科技译协副理事长、湖南文史博览理事、中国英汉语比较研究会会员、省部级各类人文社科课题与教育或教育规划课题等评审或评委、省校高级职称评委、省部级硕博论文抽检专家,主持和参与数十项国家、省校级课题,曾任多所院校学科指导、学科带头人或客座或兼职教授,发表论文(含合作)200多篇,出版专著(含合作)30多种。  钟佳,湖南长沙人,1984年11月生。中南大学人事处干部、讲师。中南大学外国语学院硕士研究生毕业,湘潭大学外国语学院本科毕业,研究方向为翻译理论与实践及高等教育(英语教育),参与省级课题2项,发表专业论文2篇,参与撰写本专业专著2部。 刘亚梅,湖南新邵人,1981年5月生。中南大学外国语学院硕士研究生毕业。湖南信息学院讲师、助理翻译、A类课教师,发表专业论文5篇,主持校级重点课题1项,参与省级校级课题5项,参与撰写本专业教材或专著2部。

目录
一部分  语言与翻译理论研究

 第一章  翻译理论研究

     关联理论与译文文本的构建

     动态地理解翻译标准中的“信”

     形象思维与傅雷之“神似论”

     从哲罗姆翻译的《圣经》看翻译中的顺应倾向

     从目的论的角度谈《红楼梦》两译本对翻译策略的选择——从“幺爱三”说起

     试论英汉翻译中的不可译性

 第二章  语境与翻译

     论翻译中译文的语境构建

     语境在应用翻译中的作用

     语境在英汉科技翻译中的作用

     从目的论角度看全球化语境下汉语习语的翻译

 第三章  风格与翻译

     论翻译中的风格问题

     我国传统译论中的风格翻译论评述

     试析霍译《红楼梦》的语言风格再现

     意态为何画不成? ——试论文学作品风格的可译性

 第四章  惯用语与翻译

     英语字母习惯表达法及其汉译

     英语典故性成语的来源与汉译

     试谈英语特殊惯用语的理解与翻译

 第五章  词句与翻译

     英语意义否定句表现法及其汉译

     英语数词词组虚指及其汉译

     英汉数词词组的虚指义及其翻译

     英汉语言中数词及数词词组的语义模糊

     英语连词or 的用法和译法

     英语表示强调的词汇及其汉译

     从汉英量词互译看形象意义在双语转换中的保留

     关于 “许多”类词语的英语表达

 第六章  术语与翻译

     功能翻译理论关照下的机电专业词汇翻译

     模因论视角下外来科技术语的汉译

     目的论与中医药术语英译

 第七章  杂谈琐义

     语法与翻译

     联想法在英语词汇教学中的应用研究

     从多元系统论看汉语歇后语的翻译

     汉语声调与英语语调的差异及其对翻译的影响

     中国古典诗歌英译

     试论英译中国古典诗歌的不可译性

     从汤姆大叔的变形看边缘中的晚清翻译文学

     翻译专业硕士生提高科技翻译水平中的问题与对策

     第二部分  语言与语言应用

     英语插入语纵横谈

     英语感叹句纵横谈

     关于英语主谓协调一致的若干规则

     妨碍高等院校外语人才培养的三种因素

内容摘要
关联理论与译文文本的构建

关联理论是近年来在语用学上颇具影响的理论。自从Gutt(1991)把这 一理论用于翻译研究以来,人们对翻译的认识又有了新的进展。人们越来越多地从认知的角度来思考翻译理论和实践,更加重视语境在翻译中的作用。关联理论的翻译观拓展了语用学中语境的概念,把认知语境与翻译联系起来。本文试图探讨关联理论对译文文本构建的意义。

l关联理论及其对翻译的启示

Sperberwilson(19861995)从人类的认知特点出发,提出了颇具影响力的有关言语交际的理论,即“关联理论”。该理论认为言语交际是一个按照一定规律进行的认知推理过程,话语的内容、语境和各自内涵,使听话人产生不同的理解,但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部含义都得到理解,他只用一个单一的、普遍的标准去理解话语,这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性。

在明示交际中,交际双方所孜孜追求的是说话人的话语与听话人的认知语境具有最佳关联性。sperberWilSOD.提出了最佳关联原则:任何一个明示交际行为.必须保证自身的最大关联。如果话语能够产生足够的语境效果,而听话人又只付H=l最小的努力,那么话语就具有最佳关联。最佳关联是听话人为处理说话人发生的刺激信号所希望获得的.但要使刺激信号获得最佳关联,有两个条件:(1)话语的语境效果足以引起听话人注意。(2)听话人为获得语境效果付出努力。(何兆熊,2000200)

最先把关联理论用于翻译研究的是wilson的学生GuttGutt(1989)发表了《认知与关联》一文,而后(1991)又发表其博士论文《翻译与关联:认知与语境》。Gutt拓展了语用学中语境(context)的概念,赋予了语境新的含意。他认为:“语境是个心理结构,是听者关于世界假设(Assamptlon)的一个分级”,“在关联理论中,语境并不能指话语交际双方外部环境的某一个部分,如某话语(discourse)前后的语段(text)环境情况,文化因素等而是指交际双方关于世界的假设的一部分,即认知语境。”

另外,Gutt在其博士论文中提出了三个观点:(1)翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,它的研究对象是人的大脑机制。(2)翻译活动是一种言语交际行为,是语际间明示推理的阐释活动,多数的翻译活动可以分解成交际的解释性应用的不同范畴。(3)目的语读者对翻译作品的理解建立在他们的认知知识的基础上。

可见,关联理论的翻译观把翻译看作一个涉及大脑认知语境的交际活动。翻译不仅涉及语码,而且更重要的是依据动态的语境进行动态的推理。(赵彦春.1 999277)

何自然(1999l 93)认为翻译从关联理论那里得到的启示主要有以下几点:(1)要翻译,首先要理解原文。根据关联理论,要准确理解原文必先重视原文的语境,通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文语境的效果。(2)寻找关联,要靠译者的百科知识,原文语言提供的逻辑信息和词汇信息,原文的文化背景等一些对理解原文有用的信息。(3)由于原文作者和译者的认知环境不同,作者力图实现的语境效果同译者从原文和语境中寻找关联而获得的语境效果毕竟是两回事。

2认知语境对译文文本构建的作用

在翻译中。译者和作者往往来自不同的文化背景,文化对语言的制约就构成了译者理解原文的障碍,在这种情况下,译者要通过了解源语和译语之间的表达方式,词语的文化含义,句子的习惯表达等方面的差异,从而了解原文文本产出者的认知环境,从而正确地理解原文。在充分理解原文后,译者还要在此基础上用适当的方式和语句将原文的意义用译语表达出来。在这




精彩内容
本书由两个部分组成,第一部分由七章构成,第二部分由十二篇经典研究文章组成。本书内容涉及翻译理论研究、语境与翻译、风格与翻译、惯用语与翻译、词语与翻译、术语与翻译、杂谈琐义等方面,适用于翻译工作者、任课教师、翻译学习者,对翻译专业研究生、本科生亦具有前瞻性指导意义。

媒体评论
翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。适用于翻译工作者、任课教师参考、翻译学习者,对翻译专业研究生、本科生亦具有前瞻性指导意义。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP