正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 48.92 6.3折 ¥ 78 全新
仅1件
作者(英)叶念伦编
出版社外文出版社有限责任公司
ISBN9787119133829
出版时间2023-11
装帧精装
开本16开
定价78元
货号14957852
上书时间2024-11-19
叶念伦,笔名年轮,翻译家叶君健之子,英籍华人作家。英国笔会资深会员,英国华文写作家协会创始人之一、现任首席名誉顾问,独创“人类共同语”和管家式管理学。创作内容大部分是华人在海外打拼的故事,主要著作有:散文集《瞬息年华》《海外轶闻手记》;科幻小说《天球篇》;中短篇小说《一个中国农民在国外》《对调人生》《西洋景》《超微型小说集》
翻译毛泽东诗词/叶君健 1
毛主席诗词在欧美文字中的十种译本/叶君健 7
译界名家在毛泽东诗词英译过程中的建议 30
读叶君健遗著/吴寿松 103
翻译毛泽东诗词叶君健
《毛泽东诗词》在世界流传之广,恐怕要超过《毛泽东选集》本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美洲的巴拉圭和地中海一角的希腊都有毛诗的译本。这些译文绝大部分是根据北京外文出版社出版的英译本转译的。这个译本的完成,我从始至终都参加了。这项工作的过程,现在回忆起来,也似乎值得一记。
《毛泽东诗词》以《长沙》为首的18首,是1957年在臧克家主编的《诗刊》上发表的。我那时是我们对外英文刊物《中国文学》的负责人,自然应该尽快在刊物上发表这些诗词的英译。当时我们曾与“毛选翻译委员会”联系过,希望他们能给我们提供译文。他们认为这是文学作品,不在他们工作计划之内,未能提供。我们只有自己设法来完成翻译的任务一一在这方面外文出版社英文组的负责人于宝榘曾协同作出过很大的努力,因为外文出版社也要出毛诗英译的单行本。这18首诗词的英译文终于在1958年完成,在该年《中国文学》第3期上发表,同年9月外文出版社也出了英译单行本,并加了1958年《诗刊》上发表的《蝶恋花・答李淑一》一首,共19首。有关诗词的注释,我们则大量参考了臧克家、周振甫的《毛主席诗词讲解》中的解释。这个英译单行本 1959年3月又重版了一次。
1958年10月3日《人民日报》又发表了《送瘟神》二首,《中国文学》立即将这二首译成英文,连同《答李淑一》一首在刊物1960年的元月号上发表。这些译文发表后,在国内外引起了广泛的关注。1960年《文艺报》第22期,在首篇的位置发表了一篇“酒泉”写的评论毛诗英译文的文章。文章从人民大会堂河北厅里所悬挂的《北戴河》一词谈起,指出该词中“秦皇岛外打鱼船”句的标点原是句点,该句的意思到此完结,但英译本中这个标点却成了逗点,与下面的“一片汪洋都不见,知向谁边?”联成一气。文章说这是误译(后来经研究,这个意见可以商榷,因为在中国古典诗词中,句点只代表节奏和音韵的一顿,并不说明意思的终结)。文章建议重新修订译文,甚至重译。
……
该书作者叶念伦为翻译大家叶君健的儿子,他整理了其父亲留下的资料,回顾了当年对毛泽东诗词的翻译过程,这一过程包括了近百中外翻译大家的参与、激烈的讨论。内容上大致包括以下几个部分:第一章:毛泽东诗词中英文对照译本;第二章:中外专家部分原稿样件;第三章:毛泽东诗词翻译的来龙去脉一。叶君健文;翻译毛主席诗词二。叶君健的研究报告:《毛主席诗词在欧美文字中的十种译本》三。周恩来总理对毛泽东诗词翻译的关注;第四章:中外文苑译界泰斗对毛泽东诗词翻译的讨论;第五章:中国专家和专业团队对毛泽东诗词翻译的讨论;第六章:外国读者的反应。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价