铁流9787108067418
正版图书,可开发票,请放心购买。
¥
25.09
4.5折
¥
56
全新
库存140件
作者[苏]绥拉菲莫维奇
出版社生活.读书.新知三联书店有限公司
ISBN9787108067418
出版时间2019-09
装帧精装
开本其他
定价56元
货号9829372
上书时间2024-11-14
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
绥拉菲摩维奇(1863—1949),
苏联作家。生于贫苦的哥萨克家庭。1887 年在彼得堡大学学习时,因起草革命宣言被捕流放。流放期间开始创作。1912 年发表长篇小说《草原上的城市》,描写俄国资本主义的发展和工人阶级的成长。内战期间写成特写集《革命、前线和后方》。1924 年完成长篇小说《铁流》,描写内战时期一支红军队伍的英勇斗争。还创作过许多反映卫国战争和战后建设的短篇小说、政论和特写。
曹靖华(1897—1987),
著名作家、翻译家。原名联亚,河南卢氏人。20 世纪20 年代初曾在苏联莫斯科东方大学学习,回国后参加北伐。大革命失败后再次赴苏,执教于莫斯科中山大学、列宁格勒东方语言学院等校。1933 年回国,先后在北平大学女子文理学院、东北大学任教。从1923 年起开始翻译俄国和苏联文学作品,主要有《铁流》《保卫察里津》《城与年》等。1949 年后任北京大学俄语系主任、中国作协书记处书记。
目录
作者自传 绥拉菲莫维奇
序中译本《铁流》 绥拉菲莫维奇
序言 格·涅拉陀夫 瞿秋白 译
铁流
我怎么写《铁流》的 绥拉菲莫维奇
编校后记 鲁迅
绥拉菲莫维奇访问记 曹靖华
内容摘要
铁流 1 村镇的花园、街道、房屋、篱笆,都沉没到望不到边的、暑热的尘雾里,闷得喘不过气来,只有那塔形的白杨的尖顶,高高地窥视着。 人语声、轰响声、犬吠声、马嘶声、铁鸣声、儿童的哭声、难听的谩骂声、女人的呼应声,以及含着醉意的手风琴声伴着的放荡的沙哑的歌声,各种的声音,从四面八方传来。就像一个少见巨大的没王的蜂巢,张皇失措地发着嗜杂、沉痛的声音。 这无边无际的暑热的混乱,吞噬了旷野,一直到那土岗上的风磨跟前,——那里也是万种的响声。 一条冰凉的山水,从村外流过。那山水泡沫飞溅,奔腾喧嚣。暑热的尘雾遮不住的只有这奔腾喧嚣的河水声。河那边远远的高大的蓝山,把半个天都遮住了。 号称褐色草原的强盗的老鹰,在暑热的闪闪发光的晴空,惊奇地飞翔着,聆听着,转动着钩嘴,一点也摸不清,——还没有过这样的情况呢。 也许这是庙会吧。可是为什么到处都不见帐篷,没有商人,也没有乱堆的货物呢? 也许这是移民的宿营吧。可是哪来的这些大炮、弹药箱、两轮车和架着的步枪呢? 也许这是部队吧。可是为什么到处有孩子哭,步枪上晒着尿布,大炮上吊着摇篮,青年妇女喂着孩子吃奶,牛和拉炮车的马一块吃干草,晒黑了的女人们和姑娘们,把锅放在烧着干牛粪的冒烟的火上煮小米饭呢? 一片混乱、莫名其妙、漫天灰尘、乱七八糟;叫嚣、喧闹、异常嘈杂的声音,都混杂在一起。 只有哥萨克女人、老婆婆和孩子们留在村镇里。哥萨克男人都忽然消失了,连一个也不见了。哥萨克女人在屋里隔着窗子,望着这大街小巷都笼罩在尘雾中的一片混乱,说: “迟早要把你们的眼睛都挖掉呢!……” 2 在这一片乱哄哄的牛叫、鸡鸣和说话声里,忽而听到一阵伤风的嘶哑的声音,忽而又传来一阵雄壮的草原上的嘹亮嗓音: “同志们,开露天大会去!……” “开会去!……” “喂,集合吧,弟兄们!……” “到大山跟前去!” “到风磨跟前去!” 灼热的灰尘,随着逐渐凉爽下来的太阳,慢慢落下去,白杨的塔形的高大的尖顶,整个儿都露出来了。 眼睛所能看到的地方,花园都露出来了,农舍都发着白色。所有大街小巷,花园里里外外,从村这边到村那边,一直到草原的土岗上,到那向四面伸着蹼状长指的风磨跟前,到处都挤满了运货马车、大车、两轮车、马和牛。 风磨周围,人海随着越来越喧闹的声音,也扩大起来。青铜色的人脸,好像斑点一样,消失在无边的人海里。白胡子老头、面容憔悴的女人、姑娘们的快活的眼睛;孩子们在腿下乱钻着;狗在急促地喘着气、抽动着伸出的舌头——这一切都沉没在庞大的、淹没一切的战士群里。有些戴着长毛的英武的高筒帽,有些戴着肮脏的军帽,有些戴着帽缘下垂的山民的毡帽。有的穿着破烂的军便服,有的穿着褪色的印花布衬衣,有的穿着契尔克斯装…,有些光着上身,在那青铜色的肌肉发达的身上,十字交叉地背着机枪子弹带。头顶上是一片凌乱的枪刺。黑魃魃的旧风磨,惊奇地凝视着:从来没有过这样的情况呢。 团长、营长、连长、参谋长都聚集到土岗上的风磨跟前。这些团长、营长、连长都是些什么人呢?有的是沙皇时代的士兵提升成军官的,有的是从各城镇来的理发匠、箍桶匠、细木匠、渔民和水手。这些都是他们在自己的街道上、自己的村镇里、自己的庄子里、自己的村子里组织起来的红军小队的队长,也有些是来投靠革命的旧军官。 长胡子、宽肩膀的大个子团长沃洛比岳夫,爬到一端有轮子的横梁上,横梁在他脚下吱吱乱响u他用洪亮的声音,对群众喊道: “同志们!” 在这千千万万的青铜色的面庞前边,在这众目睽睽的群众面前,他和他的声音显得多么渺小啊。其余的指挥员统统都聚在他跟前。 “同志们!……” “滚你的去!……” “打倒!……” “滚去!……” “不要……” “官长,!……” “难道他没有戴过肩章…吗?!” “不过他早把这些都撕掉了……” “你干吗乱嚷呢?……” “揍他,他!” 无边的人海掀起了森林一般的人手。难道能辨清谁在喊叫什么吗?! 风磨跟前站着一个矮个的、整个身子活像用铅捶成的、有一副咬紧的方形颚的人。一双小小的灰眼睛,好像两把锥子一样,在又短又齐的眉毛下边闪闪发光,无论什么也逃不过这一双眼睛。他的短短的身影,投到地上——周围的人脚踏着他的头影。 长胡子的人从横梁上疲劳地大声喊着: “等一等,都听着吧!……应当把情况讨论讨论……” “滚去!” 喧噪、谩骂,把他的孤零零的声音都淹没了。 P1-4
精彩内容
此书是苏联作家亚历山大·绥拉菲靡维奇在1921—1924年间写成的著名的长篇小说。小说以十月革命后的一九一八年内战为题材,叙述了古班的红军——达曼军,带领被古班的哥萨克富农和白匪军残害的红军家属和被迫害的群众,突破叛乱者和白匪军的包围,进行英勇转移的事迹,反映了苏联国内战争时期剥削阶级与被剥削阶级之间的生死搏斗,表现了士兵群众由乌合之众成长为一支纪律严明的“铁流”的过程,成功地塑造了坚定勇敢的革命领袖、共产党员郭如鹤的鲜明形象。
媒体评论
本书作为“俄苏文学经典译著·长篇小说”之一种,绥拉菲莫维奇著,曹靖华翻译。根据光华书局1932年版和以后的重版加工整理。
这套丛书选择了1919年至1949年介绍到中国的近五十种著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文学译介同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日益深刻地影响中国。从某种意义上来说,这套丛书的出版既是对“五四”百年的一种独特纪念,也是对中国俄苏文学译介的一个极佳的世纪回眸。
——学者 陈建华
翻译活动从五四新文化运动一开始,一直贯穿到左翼文学运动的始终。……人们从中了解世界文学的历史及其发展,汲取先进思想文化的养料,学习创作的方法,以此推动创作,深化理论,建设中国自己的鲜活的文学。甚至可以说,没有翻译,就没有中国现代文学,也就不会有其辉煌的历史。
这套书汇聚了俄苏文学的名家、脍炙人口的名作、名震遐迩的名译,既有文学欣赏价值,也有历史文献价值。
——学者 王锡荣
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价