• 等值理论视阈下的汉语歇后语翻译9787561264997
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

等值理论视阈下的汉语歇后语翻译9787561264997

正版图书,可开发票,请放心购买。

48.92 6.3折 78 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者侯霞,何孟良著

出版社西北工业大学出版社

ISBN9787561264997

出版时间2023-02

装帧其他

开本其他

定价78元

货号13919504

上书时间2024-11-05

亿临书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录

第一章 汉语歇后语的科学分析……

第一节 歇后语的语义特征…第二节 歇后语的修辞特征

第三节 歇后语的语法功能

第二章歇后语的可译性限度

第一节“歇后语”一词的英、俄译名

第二节翻译的悖论

第三节可译性的理论依据

第四节可译性限度的存在


第五节歇后语翻译的限度


第三章等值理论视角下的歇后语翻译

第一节 当代西方翻译等值理论回顾第二节 什维策尔的翻译等值模式第三节 等值翻译理论的制约因素第四节 翻译质量评估…

第五节等值理论在翻译质量评估中的应用

第四章 歇后语的翻译方法·

第一节 翻译策略

第二节 归化和异化在跨文化交际中的作用第三节 翻译策略的选择…第四节 歇后语的翻译方法…

第五章 歇后语汉英辞典翻译综述…

第一节 比喻和双关歇后语的汉英辞典翻译…

第二节 汉英辞典中歇后语的文化信息处理…

附录·

附录一《歇后语汉英词典》翻译精选……

附录二歇后语在文学作品中的翻译实例…

附录三 文献学作品中歇后语的俄语翻译…

参考文献…



内容摘要

第一章 汉语歇后语的科学分析

歇后语是汉语语汇的重要组成部分,它像谚语、俗语一样极富形象性和表现力,因而在人们的日常生活和曲艺、诗文甚至古今文学名著中被广泛地运用。不少歇后语具有丰富的想象力,语言诙谐幽默,“以游戏的态度,在嬉笑间把人事和物态的丑陋、鄙陋和乖讹当作一种有趣的意向去欣赏和批判”。

歇后语应该说是汉语中的一朵奇葩,其作为一种文学语言,长时间以来并不被大众所认可。究其原因,在中国漫长的封建社会里,“文言”作为“正统”的书面语被士大夫等文人群体所推崇。可以说,绝大部分的古典文学名著都是用文言完成的。歇后语被认为是所谓的俚语、鄙言,是“村夫野人”之言。①这就决定了歇后语不可能进入文学作品这个“殿堂”。既然不能进入“正统”的书面语,歇后语就成了“旁门左道”。这就是歇后语为什么在封建社会很少被士大夫知识分子所赏识、运用的原因。

随着金元时期杂剧的盛行,很多歇后语渐渐出现于这个时期的作品中。因为杂剧的作者与广大人民群众保持着密切的联系,对他们的语言和文化生活较为熟悉。但直至中华人民共和国成立前,歇后语都被认为不够“典雅”,或者说它只是一种文字游戏的偏见仍然没有彻底消除。

茅盾在1953年中国文学艺术工作者第二次代表大会上关于《新的现实和新的任务》报告中指出:“艺术作品中存在大量使用歇后语这种庸俗的俏皮语的现象。歇后语充其量只是一种文字游戏,它不属于文学语言。增加歇后语的使用不仅不利于丰富扩充我们的语汇,而且还会污染文学语言。”

茅盾认为,歇后语只是一种单纯的文字游戏,它不属于文学语言的这种观点引来了国内众多语言学家的反对。朱波土撰文《歇后语——文字游戏?》,表示反对将歇后语排除在文学语言之外,不赞成将歇后语视为仅是文字游戏的观点。他指出,很多歇后语不仅意蕴深厚,而且具有语言活泼、诙谐、形象的特点。合理使用歇后语能够润色语言,增强表现力,可给读者带来深刻的印象。中国文化革命的主将鲁迅先生在他的文章中用过歇后语,中国古典小说《水浒传》《儒林外史》《红楼梦》中也时常有歇后语的身影,事实充分说明:歇后语不是难登大雅之堂,而是早已登上大雅之堂了。因此,怎样对待和运用歇后语,不仅具有重要的理论意义,而且还有它的现实意义。

第一节 歇后语的语义特征

一、歇后语的双部结构

完整的歇后语由前后两部分组成。这种双结构是歇后语区别于其他谚语、俗语的典型外部特征。歇后语在口语中运用时,这种结构上的切分可通过语调来解决。歇后语的第一部分使用完结语调,第二部分通过短暂的停顿与第一部分相隔开,并且语调上与歇后语所在的句子语调保持一致。歇后语在书面中运用时可通过标点符号来区分前后两部分,通常可用“破折号”或“逗号”,较少用“冒号”或“引号”。

此外,歇后语区别于其他语汇的另一显著特征是其典型的双语义成分。歇后语像谜语一样被划分为两个部分:第一部分像谜面,后一部分像谜底。歇后语的前一部分通常被称为“提示语”,其意义在于引发人的思考,使人产生某种联想或想象。第二部分通常被称作“目的语”,其实际意义根据所构建的具体语言场景来确定。



精彩内容

对汉语歇后语及其英译的研究不仅将有助于中英两国跨文化交际的深入,而且对丰富英语语汇具有重要意义。本书利用什维策尔提出的等值模式,通过对比分析汉语文学作品中的歇后语原文与英语译文,对译文实现的各类等值层面进行实证性研究。并在此基础上进一步分析影响歇后语翻译实现更高级别等值层面的语言和文化因素及译者翻译策略的选择。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP