• 跨文化视野下的英汉比较与翻译研究9787206175206
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

跨文化视野下的英汉比较与翻译研究9787206175206

正版图书,可开发票,请放心购买。

9.88 2.0折 49 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杨芊著

出版社吉林人民出版社

ISBN9787206175206

出版时间2020-07

装帧平装

开本16开

定价49元

货号11006407

上书时间2024-10-13

亿临书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介



目录
第一章  英语翻译概述
  第一节  英语翻译的性质与分类
  第二节  英语翻译的基本原则
  第三节  中西方翻译理论概述
第二章  跨文化交际概述
  第一节  文化、语言与交际
  第二节  跨文化交际的界定、模式、有效性
  第三节  跨文化交际学的发展
第三章  文化与跨文化交际
  第一节  文化的特点与渊源
  第二节  跨文化交际与翻译
  第三节  英汉文化差异对比
第四章  跨文化交际与英汉翻译
  第一节  文化差异对翻译的影响
  第二节  文化翻译的原则与策略
  第三节  英汉翻译的基本技巧
第五章  英汉语言文化对比分析
  第一节  英汉语言对比分析
  第二节  英汉语言句法结构的对比分析r
  第三节  英汉语言话语和篇章结构的对比分析
第六章  跨文化交际中言语交际能力与思维模式
  第一节  英汉语言中的语义文化差异
  第二节  英汉语言要素与跨文化交际
  第三节  英汉语篇文化与跨文化交际
第七章  跨文化交际下的英汉修辞转换
  第一节  英汉修辞格的特点
  第二节  常用修辞格的翻译运用
第八章  英汉数字、色彩文化对比与翻译分析
  第一节  英汉数字文化对比与翻译分析
  第二节  英汉色彩文化对比与翻译分析
第九章  跨文化交际能力的培养与英语思维构建
  第一节  跨文化交际与思维构建
  第二节  跨文化交际能力的培养途径
参考文献

内容摘要

    第一节英语翻译的性质与分类

  一、翻译的定义

  随着世界经济全球化程度的不断加深,国与国之间的交流日益频繁。翻译作为交际的媒介和信息转换的手段,其重要性也日益凸显。事实上,自翻译活动诞生以来,人们对翻译的各种研究就没有停止过。本章作为开篇章,首先对翻译的各种基础知识加以介绍,包括翻译的定义与分类,以帮助读者对翻译活动有一个整体上的把握和认知。

    翻译工作至今已经走过了几千年的历程。可以说,无论是在东方还是在西方,翻译工作都源远流长、历史悠久。但是,对于到底什么是翻译这个问题。学界。直众说纷纭.不同的学者有不同的观点。下面将从国内和国外两个视角来看一下不同学者对翻译的界定。    

  ()国外较有代表性的翻译定义    ,

  1.。英国1 8世纪著名学者约翰逊认为,翻译就是将一种语言换成另一种语言,并保持原文意思不变。    .

    2.美国翻译理论家尤金·A.奈达认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息。这是国外比较有代表性的翻译定义。

    3.杜波斯认为,翻译是把第一种语言(源语)语篇所表达的东西用第二种语言(.目的语)重新表达出来,尽量保持语义与语体方面的等值。

    4.英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德认为,翻译是一种语言(源语)的话语材料被另一种语言(目的语)中的对等的话语材料替代。卡特福德认为,翻译主要是两种存在状态:一是源语,即译出语;二是目的语,即译人语。.

    5.彼得·纽马克认为,通常翻译就是把一个文本的意义按原作者所意想的方式移人另一种文字。

    (=)国内较有代表性的翻译定义

    1.茅盾认为,文学翻译是用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。

    2.吕俊认为,翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中的一个有特殊性质的领域。

    3.林煌天认为,翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者是把一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。

    4.沈苏儒认为,翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。

    5.王克非认为,翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

    6.孙致礼认为,翻译是把一种语言表达的意义用一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,尤其是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

    7.林汉达认为,正确的翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯.忠实地表达原文中所有的意义。

    8.王以铸认为,好的翻译绝不是把原文的.一字一句硬搬过来,而主要是要传达原来文章的神韵。

    以上我们介绍了国内外学者对翻译的各种见仁见智的定义。无论是国外学者还是我国学者,都将翻译视作一种文字之间的转换活动。具体来说,这种转换过程主要包括以下特征;第一,在信息和风格上要力求使翻译作品与原语言作品等值;第二,这种等值应是尽可能地接近,而不是机械地生搬硬套,即一味追求形式上的对等,从而牺牲某些更重要的东西;第三,要注意不同体裁的作品在各个方面的诸多不同,不能千篇一律,也就是要注意各种文体在个性上的差别a

    在翻译的定义中还需注意一点,即在翻译这一转换过程中,译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。翻译有两个要素,即准确性和表达性。准确性......

 




精彩内容
本书从英汉两种语言文化异同的角度出发,探讨了英汉翻译中的文化信息流失和误译现象,分析了造成文化信息流失和误译的几种错误的翻译类型以及导致的客观原因,并提供了恰当的翻译方式。希望通过本书的讨论,可以让译者在翻译中更加注意源文化的保留。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP