• 英汉成语文化内涵比较研究例解9787511746023
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉成语文化内涵比较研究例解9787511746023

正版图书,可开发票,请放心购买。

59.58 6.3折 95 全新

库存90件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者赵一鼎著

出版社中央编译出版社

ISBN9787511746023

出版时间2023-05

装帧平装

开本其他

定价95元

货号17499928

上书时间2024-09-30

亿临书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
赵一鼎,男,1987年生,文学博士。现为山东工商学院外语学院讲师、大学英语教研室副主任,美国莫瑞州立大学档案馆研究助理。主要研究方向:英语教学方法、英语语言测试、第二语言习得、跨语言研究。

目录

Contents

总论001


1“in for a penny, in for a pound”与“一不做,二不休”028

2“a hair to make a tether of”与“小题大做”032

3“seek a knot in a bulrush”与“吹毛求疵”041

4“six of one and half a dozen of the other”与“半斤

八两”045

5“money makes the mare go”与“有钱能使鬼推磨”050

6“put all ones eggs in one basket”与“孤注一掷”054

7“hang by a hair”与“千钧一发”067

8“carry water to the river”与“画蛇添足”074

9“a misfortune and a friar seldom go alone”与“福无

双至,祸不单行”081

10“teach ones grandmother to suck egg”与“班门

弄斧”085

11“poor as a church mouse”与“一贫如洗”088

12“ambitious as Phaethon”与“自命不凡”105

13“Dame Partington and her mop”与“螳臂当车”114

14“talk nineteen to the dozen”与“喋喋不休”120

15“shut the stabledoor when the steed is stolen”

与“亡羊补牢”127

16“Spilled water is not picked up again”与“覆水难收”130

17“in the altogether”与“一丝不挂”134

18“In the country of the blind, the oneeyed man is

king.”与“山中无老虎,猴子称大王”139

19“Castor and Polydeuces”与“刎颈之交”143

20“the pot calling the kettle black”与“老鸹嫌猪黑”148

21“Talk of the devil, and he is bound to appear.”与

“说到曹操,曹操就到”152

00英汉成语文化内涵比较研究例解目录0022“Walls have ears.”与“隔墙有”155

23“Love me, love my dog.”与“爱屋及乌”158

24“a flash in the pan”与“昙花一现”161

25“all my eye”与“胡言乱语”165

26“Hair by hair you will pull out the horses tail.”与

“只要功夫深,铁杵磨成针”172

27“look for a needle in a haystack”与“海底捞针”176

28“do in Rome as the Romans do”与“入乡随俗”191

29“an eye for an eye and a tooth for a tooth”与

“以眼还眼,以牙还牙”195

30“ants in ones pants”与“如坐针毡”206

31“kick when he is down”与“落井下石”212

32“between the devil and the deep sea”与“进退

维谷”216

33“hammer and tongs”与“全力以赴”228

34“at sixes and sevens”与“乱七八糟”245

35“all ones geese are swans”与“敝帚千金”251

36“kill two birds with one stone”与“一箭双雕”255

37“Alexander and the Robber”与“一丘之貉”258

38“pinch penny”与“一毛不拔”264

39“hoist with ones own petard”与“作法自毙”269

40“The mills of the God grind slowly, but they grind

exceeding small.”与“善有善报,恶有恶报”288

41“give him an inch and he will take a yard”与

“得寸进尺”298

42“hit the ceiling”与“怒发冲冠”302

43“all mops and brooms”与“酩酊大醉”323

44“go west”与“与世长辞”340



内容摘要

汉语成语:

一不做,二不休

英语成语例解:

(1)成语in for a penny, in for a pound的原意是“既然花了一便士,就干脆花一个英镑吧”。英国使用旧币时,按旧币制,一便士为十二分之一先令,一先令为二十分之一英镑。这样一便士就是小钱,一英镑就是大钱。这句成语的喻义是既然已经卷入了一件事件,即使卷入不深,也只得不顾障碍和困难,把它干到底。相当于汉语成语“一不做,二不休”。

0英汉成语文化内涵比较研究例解1“in for a penny, in for a pound”与“一不做,二不休”0例:Being in for a penny, I am ready, as the saying is, to be in for a pound(Charles Dickens, The Old Curiosity Shop)

我既然已经开始做了,就准备像俗话所说的那样,一不做,二不休。(查尔斯?狄更斯,《老古玩店》)

(2)英语成语send(或throw)the helve after the hatchet出自一则寓言,说一个樵夫在山上砍柴,一下用力过猛,将斧头甩出落到山谷下面的溪流里,他一气之下把手中的斧柄也扔下山谷。约翰?海伍德(John Heywood)的《谚语集》(Proverbs, 1546)中收进了这一成语,这句成语的意思也近于汉语的“一不做,二不休”。

例:Rather throw the helve after the hatchet, and leave your ruins to be repaired by your prince.

你干脆一不做,二不休,让你的王子去收拾残局。

(3)英语成语over shoes, over boots意为“既然鞋子陷进去了,索性让靴子也陷进去”。喻指硬着头皮不顾一切地把已经开始做的事坚持做下去,而且不计后果,其义与汉语“一不做,二不休”几乎没什么两样。

例:Considering how far he had gone, and now he would be laughed at if he backed out, he determined to let it be “over shoes, over boots”.

他考虑到自己已经走得这样远了,如果停止不干将会遭到别人的嘲笑,就决定来一个一不做,二不休。

(4)关于go the whole hog这句成语的起源,有人认为hog在句中指的是尚未剪毛的羔羊。由于羔羊的毛不易剪,所以牧羊人通常会分次修剪,而有些牧羊人没有耐性,索性一次将羊毛通通剪光。后来,这句话便用来表示“一不做,二不休”,什么事不干则已,要干就干到底。

关于这句成语还有另外一种说法,认为这里的hog是指猪,一个人本来是想去买些猪肉,后来他索性把整个猪都买下来了。作这种解释仍然是“一不做,二不休”的意思。

例:Since we have painted the living room, why dont we go the whole hog and paint the kitchen?

既然我们已经将客厅粉刷,何不一鼓作气,把厨房也刷一刷呢?

(5)One may as well be hanged for a sheep as for a lamb是一句谚语,意为“偷小羊、偷大羊都会被绞死”(旧时英国法律条文),即偷大、偷小都是贼,喻指“一不做,二不休”,干就索性干到底。

例:If youre wise, George, youll go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars… You cant be hung any more for a sheep than you can for a lamb(Theodore Dreiser, The Financier)

倘若你聪明一些,,你就应该到办公室去,开一张三十万块钱的支票给我……索性干到底,一不做,二不休。(西奥多?德莱塞,《金融家》)

(6)Either win the horse or lose the saddle这是一句谚语,意思是“不是赢马,就是输鞍”,喻“一不做,二不休”。

(7)He that would go to sea for pleasure, would go to hell for pastime意为愿到海上娱乐的人,就会到地狱去消遣,是一句谚语,喻指“一不做,二不休”。



主编推荐
专门对英语和汉语中的成语进行对比研究,着重于其文化内涵的研究.

精彩内容

本书选择了大量英汉成语实例进行平行比较研究,对各自成语的来源加以诠释。作者从英汉成语文化内涵的民族性方面加以考虑,经过大量的分析对比,发现它们之间有三种关系:一致关系、相应关系、不相应关系。本研究的目的不仅仅是将英汉成语两者之间在起源、历史或文化内涵等方面进行比较,更期望比较文化类同研究在语言学领域有所推广。希望本书能对读者在英汉成语的理解和使用上有所帮助,这种帮助是双向的,既帮助中国人学习和使用英语,也帮助以英语为母语的学习和使用汉语。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP