目录 INVITED ARTICLES Michele FERREROF Chinese Influences on Pierre Teilhard de Chardin Abhik ROy Bayo OLUDAJA Perspectives on Authentic Dialogue as a Viable Pathway to Global Citizenship GENDER & REPRESENTATION Jing GONG Gender and Genre in Peter Careys True History of the Kelly Gang Shuwen QU "Minor Characters": Subjectivity of Women Beat Writers Na ZHAO Gender Performativity in Cynthia Ozicks Heir to the Glimmering World AMERICAN STUDIES Xin WANG Testimony to the Slavery: Toni Morrisons Retrospect to Slave Narrative in Beloved Jingwen XU Acquiescence in the Presence of Absurdity-On the Zero Degree Writing in Catch-22 Shu HONG American Studies Center: An Introduction COMPARATIVE STUDIES Min HU On Crow Images: What Ted Hughes Crow Shares with Chinese Literature Ji SHI On Dickinsons Poems from the Perspective of Taoism TRANSLATION STUDIES Fan JIANG Rethinking the Anthologization of Hongloumeng in English-speaking World during the 1960s Xiaogang LIU Creative Treason: A Hermeneutic Perspective INTERVIEWS Lary MAY Zemei YU Ponular Culture and its Studies in the Eyes of a Historian-An Interview with Professor Lary May
内容摘要 On the other hand, however, as the statistics demonstrate in the introduction, the Cold War created a boom of regional studies in the United States and research institutions and programmes related to Chinese Studies in US flourished in the 1960s. Therefore, The increasing number of scholarly readers of Chinese literature took the place of general readers and began to form the overwhelming majority of he intended audience (emphasized by this author). They need to make academic readings of Chinese literature, while the existing abridged translation which had been popular among general readers could no longer meet their demands. For nstance, When Li Chi reviews Anthology of Chinese Literature, he agrees with Birch disapproval of existing translations of Hongloumeng and praises Birch s own translation because "the strong point of Ts ao Hsueh-ch in is thus well brought out,,[27]. And in James J.Y Liu s "The Study of Chinese Literature in the West: Recent Development, Current Trends and Future Prospects" in 1975, he emphasizedthat "many important works of Chinese literature remain untranslated, or lack adequate translations,,c28l. The expectation implied by the way of anthologization in the books such as An Introduction to Chinese Literature and the same opinion shared by other scholars specializing in Chinese literature show that the existing abridged translations failed to fulfill the need of the major intended audience, i.e. the professional readers. Thus, since the 1960s, the English translation of Chinese literary works has gradually entered a new phase, being published by university presses and sponsored by non-profit funds. The publication of complete translations of a lot of classical Chinese works in the 1970s was called "the age of total translation" by C. T. Hsia. "The age of total translation" embraced numerous "classic" translations of hinese classics. In 1973, the first volume of the first complete English translationof Hongloumeng was published; in 1975, the first comprehensive anthology ofclassical Chinese poetry, Sunflower Splendor, was published, and The Columbia Book of Chinese Poetry , The Columbia Book of Later Chinese Poetry and Waiting. ……
以下为对购买帮助不大的评价